Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0983
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ali guiṋjare kena háy
Cáiná kichui vinimaye


Niipanikuiṋje mana niilábje
Sabákár tumi marmer mańi


Kár álo áji jhalakáy
Mandrita mananilaye
|Swarming in this [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] grove of mine,
Oh dear, why buzz the bumblebees?


In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower's blue lotus of mind,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Whose light is shining presently?
You're the gem of core for everyone,
| '''Enjambre en esta arboleda de mirto mía,'''
'''Oh querido, ¿por qué zumban los abejorros?'''


'''En el loto azul del kadam bower de la mente,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿De quién es la luz que brilla ahora?'''
|-
|-
|Maner májháre malay bahiche
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kusuma pavane ketakii kahiche
Pátáler tale púta sarovare


Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Patre patre chatre chatre


Se pathik dhará dite cáy
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Within the mind a southern breeze has blown;
In each place of shade from every leaf,
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:


"Keep awake, keep your eyes peeled today;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


The Traveler wants to grant His embrace"
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Dentro de la mente una brisa del sur ha soplado;'''
'''Y en ese viento cálido han dicho:'''


'''"Mantente despierto, mantén tus ojos abiertos hoy;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''El Viajero quiere conceder Su abrazo"'''
|-
|-
|Phágun eseche águn jveleche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vrthá vana májhe palásher gáche
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Saráile sab kuyásháy
Tomár apár áshaye
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
|What had been my wisdom and acumen,
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.
I see You are everyone's assortment.


Now the rains have ended with hope fulfilled;
Hard it is to fathom with my power


All the fog is lifted.
Your boundless scheme.
|'''Phalgun ha llegado; un fuego ha encendido'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Sobre los infructuosos árboles palash del bosque.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ahora las lluvias han terminado con la esperanza cumplida;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Toda la niebla se ha disipado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi