Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0982
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi cakranemii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomáy ghire sabe ghore phere
Cáiná kichui vinimaye


Ámi udvelita
Sabákár tumi marmer mańi


Tomár kathái bhávi báre báre
Mandrita mananilaye
|You are the axle;
Around You everybody spins.


I teem with emotion,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Thinking of You time and again.
You're the gem of core for everyone,
| '''Tú eres el eje;'''
'''Alrededor de Ti gira todo el mundo.'''


'''Yo reboso de emoción'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Pensando en Ti una y otra vez.'''
|-
|-
|Eso go hiyára májhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Theko mor sakala káje
Pátáler tale púta sarovare


Jena o dut́i rátul carań ráje
Patre patre chatre chatre


Nishi din práń júŕiye mor e
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Lord, come to my heart's inside;
In each place of shade from every leaf,
Dwell within each act of mine.


Let both those rosy feet abide,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Yoked day and night to this my life.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Señor, ven al interior de mi corazón;'''
'''Habita dentro de cada acto mío.'''


'''Que habiten esos dos pies sonrosados,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Uncidos día y noche a esta mi vida.'''
|-
|-
|Kichu ki kahite náre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
O dút́i ośt́hádhare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tabe niirave hásiyá jeo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kánáy kánáy mor hrday bhare
Tomár apár áshaye
|If You have not a thing to speak
|What had been my wisdom and acumen,
With the use of those two lips,
I see You are everyone's assortment.


Then go on smiling silently,
Hard it is to fathom with my power


Filling my heart up to the brim.
Your boundless scheme.
|'''Si no tienes nada que decir'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con el uso de esos dos labios,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Entonces sigue sonriendo en silencio,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''llenando mi corazón hasta el borde.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___982%20TUMI%20CAKRANEMII%2C%20TOMA%27Y%20GHIRE.mp3 canción] Tumi cakranemii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0982 Tumi cakranemii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi