Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0910
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rauṋe ráuṋá práte
Cáiná kichui vinimaye


Kii sur bhásiyá esechilo
Sabákár tumi marmer mańi


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
Mandrita mananilaye


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
|Yourself have I loved;
|On the sweet and gentle breeze
In exchange I want nothing.
Of one crimson-colored morning,


Such a melody came floating in!
You're the gem of core for everyone,


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


And with anklets jingling, oh what magic was there.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''En la brisa dulce y suave'''
'''de una mañana carmesí,'''


'''¡Tal melodía llegó flotando!'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con kohl'''<ref group="nb">Cosmético en polvo hecho de minerales.</ref> '''trazado en oro fundido'''
'''Y con las tobilleras tintineando, oh, qué magia había allí.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Pátáler tale púta sarovare
 
Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare


Sudúreri d́ák ditechilo
Patre patre chatre chatre


|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
Phirechi nirásha hrdaye
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
In each place of shade from every leaf,


The summons from afar had been given.
I've returned with heart despairing.
|'''El vigor destructor de la pereza corrió en muchas direcciones;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Las canciones rítmicas estaban impregnadas de ideación cósmica.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Sobre el polvo de la Tierra llovió ambrosía del cielo;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Desde lejos la convocatoria había sido dada.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rúperi upacáre halo disháhárá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Vanera vijane vihaga kújane
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tava náme gáne bhará chilo
Tomár apár áshaye
|Letting down their barriers, the fair housewives,
|What had been my wisdom and acumen,
With dainty religious apparatus, they were mystified.
I see You are everyone's assortment.


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
Hard it is to fathom with my power


With Your name and song she was replete.
Your boundless scheme.
|'''Derribando sus barreras, las bellas amas de casa,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Con parafernalia religiosa delicada, estaban perplejas.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sola en el bosque, un ave parlanchina'''<ref group="nb">En inglés, la palabra es “tattler” que, además de significar chismoso/a, hablador/a, también se refiere al pájaro playero siberiano.</ref> '''cantando dulcemente,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ella estaba repleta con Tu nombre y Tu canción.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canción] Sei manda madhur váte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi