Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0908
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prati pale tomáy d́eke
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár din je cale gelo
Cáiná kichui vinimaye


Tomár sáŕá náhi elo
Sabákár tumi marmer mańi
|Calling You all the time,
So my days went by;


Your reply did not arrive.
Mandrita mananilaye
| '''Llamándote todo el tiempo,'''
 
'''Así pasaron mis días;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''No llegó tu respuesta.'''
|-
|-
|Phuler phot́á vyartha halo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Priitir madhu shukiye gelo
Pátáler tale púta sarovare


Hiyár suvás uve gelo
Patre patre chatre chatre


Bhramar náhi elo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My flower's blossom was futile;
In each place of shade from every leaf,
All love's nectar, it went dry.


My heart's fragrance dissipated;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


The Honeybee, He never came.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''El capullo de mi flor fue inútil;'''
'''Todo el néctar del amor, se secó.'''


'''La fragancia de mi corazón se disipó;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''La abeja, nunca vino.'''
|-
|-
|Uttarańer utture váy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer májhe káṋpan jágáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táhár pare dakhiń malay
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Kena náhi elo
Tomár apár áshaye
|The northern wind, blasting over,
|What had been my wisdom and acumen,
In my life, it wakes a shiver.
I see You are everyone's assortment.


After it, the mild southern wind,
Hard it is to fathom with my power


Why did it never appear?
Your boundless scheme.
|'''El viento del norte, soplando,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En mi vida, despierta un escalofrío.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tras él, el suave viento del sur,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Por qué nunca apareció?'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Jyotsná ráter pratiikśáte
Theke jete halo
|My night's waiting for moonlight,
It was to always abide.
|'''Mi noche está esperando la luz de la luna,'''
'''Era para permanecer siempre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canción] Prati pale tomáy d́eke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0908 Prati pale tomáy d́eke]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi