Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 1: Línea 1:
Esta canción conmemora la primera iniciación impartida por Shrii Shrii Anandamurti. La iniciación tuvo lugar la noche de Shrávańii Púrnima
(día de luna llena del mes de Shrávań) de 1939. La persona iniciada fue Kalicharan Bandyopadhyay, un bandido muy temido. Tras la iniciación,
pasó a ser conocido como Kalikananda.
Para otras canciones con la misma o similar primera línea (título), véase Tumi jakhan esechile.
== Letra ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi jakhan esechile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Takhan púrńimá chilo
Cáiná kichui vinimaye


Lukocuri cáṋder sauṋge
Sabákár tumi marmer mańi


Megher calchilo
Mandrita mananilaye
|When you had come,
Then the moon was full.


Playing peekaboo with the moon
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Was the motion of the clouds.
You're the gem of core for everyone,
| '''Cuando llegaste,'''
'''Entonces la luna estaba llena.'''


'''Jugando al escondite con la luna'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Era el movimiento de las nubes.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Dúr ákásher niiháriká
Candanete chilo áṋká


Navágata ek baláká
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Path bhulechilo
|Nebulae of the distant sky
Were drawn in sandalpaste.
One newly arrived swan[<nowiki/>[[:en:Tumi_jakhan_esechile,_takhan_purnima_chilo#cite_note-4|nb2]]]
Had forgotten the way.
|'''Nebulosas del cielo lejano'''
'''Fueron dibujadas en pasta de sándalo.'''
'''Un cisne recién llegado'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad bengalí-inglés, baláká es una hembra de "una especie de ganso pequeño capaz de volar alto". También podría significar "un vuelo de gansos". Sin embargo, la palabra se ha traducido libremente como "cigüeña" o "cisne". Quizás de interés, el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.</ref>
'''Había olvidado el camino.'''
|-
|-
|Kata jyotsná elo gelo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hiyár ásan shúnya chilo
Pátáler tale púta sarovare


Tomár padadhvani halo
Patre patre chatre chatre


Hiyá sudháy bhare gelo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Sei baláká ábár elo
In each place of shade from every leaf,


Path cine nilo
I've returned with heart despairing.
|So much moonlight came and went;
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
The seat of heart remained empty.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Then there was sound of your footsteps;
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


Heart got filled with nectar.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


That swan came again;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


He recognized the path and took it.
Tomár apár áshaye
|'''Tanta luz de luna vino y se fue;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''El asiento del corazón permaneció vacío.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Entonces se oyó el sonido de tus pasos;'''
Hard it is to fathom with my power


'''El corazón se llenó de néctar.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ese cisne vino de nuevo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Reconoció el camino y lo tomó.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___903%20TUMI%20JAKHAN%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0903 Tumi jakhan esechile, takhan púrńimá chilo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi