Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|O ke cale jáy o ke cale jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár maner końe mocaŕ diye
Cáiná kichui vinimaye


Gahan vane vahni ene
Sabákár tumi marmer mańi


Ághát hene jáy
Mandrita mananilaye


Jáy jáy jáy jáy jáy jáy
|Yourself have I loved;
|Ah, Who is leaving, going away,
In exchange I want nothing.
Wringing a corner of my psyche,


Setting ablaze its dense woodlands,
You're the gem of core for everyone,


And battering me so?
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


He goes, goes, goes; goes, goes, goes.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Ah, ¿quién se va, se marcha,'''
'''Arrancando un rincón de mi psique,'''


'''incendiando sus densos bosques,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Y golpeándome así?'''
'''Él se va, se va, se va; se va, se va, se va.'''
|-
|-
|Kata sharat vasanta rát
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Geche kata priya prabhát
Pátáler tale púta sarovare
 
Kata jhaiṋjhá ashanipát


Keṋde geche drikjváláy
Patre patre chatre chatre


|Many Fall and Spring evenings
Phirechi nirásha hrdaye
And many fair mornings have passed;
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


But many storms and thunderclaps
In each place of shade from every leaf,


Rolled by, my burning eyes crying.
I've returned with heart despairing.
|'''Muchas tardes de otoño y primavera'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y muchas mañanas hermosas han pasado;'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Pero muchas tormentas y truenos'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Pasaron, mis ojos ardientes llorando.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Phuler vane tári chavi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dúr gaganer sei je ravi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tári lági saichi sabi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Shata jválájantrańáy
Tomár apár áshaye
|In flower gardens is but His luster;
|What had been my wisdom and acumen,
In distant heavens, the sun's just He;
I see You are everyone's assortment.


Only for Him I suffer everything,
Hard it is to fathom with my power


Countless trials and tribulations.
Your boundless scheme.
|'''En los jardines de flores no hay más que Su brillo;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En los cielos lejanos, el sol es sólo Él;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo por Él lo sufro todo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Incontables pruebas y tribulaciones.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___902%20O%2C%20KE%20CALE%20JA%27Y%2C%20O%20KE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] O ke cale jáy o ke cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0902 O ke cale jáy o ke cale jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi