Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0900
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Veńukár vane spandana ná ene
Cáiná kichui vinimaye


Niirave vátáse bhese jáy háy
Sabákár tumi marmer mańi
|Yellow leaves are dropping off;
And, in the bamboo grove, no stir is brought;


Alas, without a sound, on the wind they waft.
Mandrita mananilaye
| '''Las hojas amarillas están cayendo;'''
'''Y, en la arboleda de bambú, no se trae ningún revuelo;'''


'''Alas, sin un sonido, en el viento ellos waft.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Je cáṋd chilo ákáshe
 
Kotháy d́ube gelo se
You're the gem of core for everyone,


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


|The moon that was in the heavens–
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
Where has she gone, now sunken;


And who wants to keep looking for her?
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''
|'''La luna que estaba en los cielos...'''
'''Dónde se ha ido, ahora hundida;'''


'''¿Y quién quiere seguir buscándola?'''
|-
|-
|Je megh dekhiyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mayúr chilo náciyá
Pátáler tale púta sarovare


Kon sudúre se je háráy
Patre patre chatre chatre


Tithihiin atithi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Shuńáyechilo je giiti
In each place of shade from every leaf,


Tár smrti bhese jáy alakáy
I've returned with heart despairing.
|That cloud, upon which seeing
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Peacocks were all dancing,
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


To what distant realm has it vanished?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


The Unscheduled Visitor
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Who'd intoned His song,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


His memory floats away, off to kingdom come.
Tomár apár áshaye
|'''Esa nube, sobre la que viendo'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Todos los pavos reales bailaban,'''
I see You are everyone's assortment.


'''¿A qué reino lejano se ha desvanecido?'''
Hard it is to fathom with my power


'''El Visitante No Programado'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Que había entonado Su canción,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Su recuerdo flota lejos, hacia el reino venidero.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni
 
Marmaviińár táre múracháy
|Some remnant of His sweet smile,
A jingling tone did it revive–
 
It plucks the strings of my heart's lyre.
|'''Algún resto de su dulce sonrisa,'''
'''Un tono tintineante revivió...'''
 
'''Toca las cuerdas de la lira de mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canción] Piita parńaguli jhare jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi