Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0899
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálobáse
|Bhálabesechi tomáre ámi
Táre kena dáo ná dhará
Cáiná kichui vinimaye


Liilár chale prati pale
Sabákár tumi marmer mańi


Lukocurir e kii dhárá
Mandrita mananilaye
|One who loves You,
Why not let that person catch You?


Every minute playfully dissembling,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


What is this style of hide-and-seek?
You're the gem of core for everyone,
| '''Uno que te ama,'''
'''¿Por qué no dejar que esa persona te atrape?'''


'''Cada minuto disimulando juguetonamente,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Qué es este estilo de escondite?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Járá d́ake paráń bhare
Táder páne cáo ná phire


Liilár shoke liilár shoke
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Liilár shoke liilár duhkhe
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Tárá jharáy ashrudhárá
Patre patre chatre chatre


|Those who call for You in earnest,
Phirechi nirásha hrdaye
You look not back in their direction.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


By Your game aggrieved, aggrieved,
In each place of shade from every leaf,


By Your game aggrieved and suffering,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


They let fall a stream of tears.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Aquellos que Te llaman en serio,'''
'''Tú no miras atrás en su dirección.'''


'''Por Tu juego agraviado, agraviado,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Por Tu juego agraviados y sufriendo,'''
 
'''Dejan caer un torrente de lágrimas.'''
|-
|-
|Jáni tomár liilá asheś
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liiláy dite cáo náko klesh
Dekhi sabákár tumi samáhár


Nirmamatár nirmamatár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nirmamatár nái kona lesh
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Nijer mani liiláy bhará
Hard it is to fathom with my power
|I know Your cosmic game's unceasing
And thereby You don't intend misery.


Through Your merciless relentlessness,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


Devoid of any trace of malice,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


With Your liila only Your own mind is filled.
'''Tu plan infinito.'''
|'''Sé que Tu juego cósmico es incesante'''
'''Y por tanto Tú no pretendes la miseria.'''
 
'''A través de Tu implacable implacabilidad,'''
 
'''Desprovisto de cualquier rastro de malicia,'''
 
'''Con Tu liila sólo Tu propia mente está llena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___899%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Je tomáre bhálobáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0899 Je tomáre bhálobáse]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi