Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0898
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kii tava liilá
Cáiná kichui vinimaye


Ámár hay ná je sheś calá
Sabákár tumi marmer mańi


E kii tava liilá
Mandrita mananilaye
|As much as You I crave, You go that far away;
What is this game You play?


My journey, will it terminate?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


What is this game You play?
You're the gem of core for everyone,
| '''Por mucho que te anhelo, te vas tan lejos;'''
'''¿Qué es este juego que juegas?'''


'''Mi viaje, ¿terminará?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''¿Qué es este juego que juegas?'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Sroter t́áne jácchi bhese
T́hekchi sheśe samudre ese


Sekhaneo sheś náhi je
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


D́heuyer pare d́heu áse
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár antavihiin e kii khelá
Pátáler tale púta sarovare
 
|In a river-current I keep drifting;
Finally, I reach the sea.


But even there it's not the finish;
Patre patre chatre chatre


Wave after wave, they still appear...
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Your play incessant, what is this?
In each place of shade from every leaf,
|'''En la corriente de un río sigo a la deriva;'''
'''Finalmente, llego al mar.'''


'''Pero incluso allí no es el final;'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Ola tras ola, siguen apareciendo...'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Tu juego incesante, ¿qué es esto?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jácchi deshe deshántare jata
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Deshero siimár sheśe
 
Klánti áse avasheśe
 
Mor e gláni kśamá karo
 
Bojho vyathá ná balá
|Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled.
 
Lo, at the very edge of space,
 
Weariness sets in one day.


Please pardon this my disgrace;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Understand my unvoiced pain.
Tomár apár áshaye
|'''Como paja antes de una tormenta es mi voluntad;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''De un lugar a otro soy arrojado.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Lo, en el mismo borde del espacio,'''
Hard it is to fathom with my power


'''El cansancio se instala un día.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por favor, perdona esta mi desgracia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Comprende mi dolor no expresado.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canción] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi