Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0896
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy ke go cale jáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Diip niviye jáy áṋdháre
Cáiná kichui vinimaye


Se je báhire cheye
Sabákár tumi marmer mańi


Se je bhitare bhare
Mandrita mananilaye


Se je lukáye báhir antare
|Yourself have I loved;
|Who goes away with blast of wind,
In exchange I want nothing.
Dousing the light, making it dark?


Outside He is diffused,
You're the gem of core for everyone,


And inside He imbues;
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Yet He lies hidden without and within.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Que se va con ráfaga de viento'''
'''apagando la luz, oscureciéndola?'''


'''Fuera Él se difunde,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''y en el interior se impregna;'''
'''Sin embargo, Él yace oculto por fuera y por dentro.'''
|-
|-
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
O ke shudháo or paricay
Pátáler tale púta sarovare
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
 
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?


Why did He go...
Patre patre chatre chatre


No word He told!
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Too soon, too soon, He withdrew;
In each place of shade from every leaf,


With music, this heart He'd subdued.
I've returned with heart despairing.
|'''Quien se fue, sin decir nada;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''¿Y quién sigue buscando su identidad?'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''¿Por qué se fue...?'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''¡Ni una palabra dijo!'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Demasiado pronto, demasiado pronto, se retiró;'''
 
'''Con música, este corazón Él había subyugado.'''
|-
|-
|Ásibe ásibe ábár ásibe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Álo jvele se je ábár hásibe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ajáná pathik ná jáná nay kabhu
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jánájánir ei saḿsáre
Tomár apár áshaye
|He will come, yes, He will come again,
|What had been my wisdom and acumen,
Lighting lamps, He'll smile once more.
I see You are everyone's assortment.


The Unknown Traveler is no stranger;
Hard it is to fathom with my power


He is famous even on this very earth.
Your boundless scheme.
|'''Él vendrá, sí, Él vendrá de nuevo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Encendiendo lámparas, Él sonreirá una vez más.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''El Viajero Desconocido no es un extraño;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Es famoso incluso en esta misma tierra.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi