Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0894
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sabái tomáy káche cáy
Cáiná kichui vinimaye


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Sabákár tumi marmer mańi


Bujhiyá bojhe náko háy
Mandrita mananilaye
|Master, with respect to You, everybody,
Everybody wants You near.


You exist in every atom, every molecule;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


But knowing that, it's still not understood.
You're the gem of core for everyone,
| '''Maestro, con respecto a Ti, todo el mundo,'''
'''todo el mundo te quiere cerca.'''


'''Tú existes en cada átomo, en cada molécula;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Pero sabiéndolo, aún no se comprende.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
Jyotiśka samarase kusuma suváse


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Tái keṋde mari hatásháy
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


|We seek You in the distant heavens and in refreshing
Patre patre chatre chatre
winds,


In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
In each place of shade from every leaf,


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
I've returned with heart despairing.
|'''Te buscamos en los cielos distantes y en los vientos refrescantes,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el significado de las estrellas y en la fragancia de las flores.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''No buscamos en el corazón, En la belleza sin diluir adornada;'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y así, llorando, nos afligimos y morimos en total decepción.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liilárase mete ácho
Dekhi sabákár tumi samáhár


nityadháme ácho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Tava bháve sabe muracháy
Hard it is to fathom with my power
|You're circumscribed by name and form, and You're outside them also;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|'''Estás circunscrito por el nombre y la forma, y también estás fuera de ellos;'''
'''Estás absorto en el flujo de liila, y estás en la morada atemporal.'''


'''Para aquellos con y sin forma, sin virtud o más allá de todos los rasgos,'''
'''Tu plan infinito.'''
 
'''En Tu sublime ideación, al instante tienden a desfallecer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canción] Sabái tomáy prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0894 Sabái tomáy prabhu|Canción 089]]4 Sabái tomáy prabhu
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi