Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0893
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vishve jágáye triloka káṋpáye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi esechile rúpe ráge
Cáiná kichui vinimaye


Surasaptake stabake stabake
Sabákár tumi marmer mańi


Geṋthe diyechile anuráge
Mandrita mananilaye
|Earth awakened, the three worlds[<nowiki/>[[:en:Vishve_jagaye_triloka_kanpaye#cite_note-4|nb2]]] were shook;
You'd come with beauty and affection.


Setting many stanzas to music's octave,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You'd composed with love.
You're the gem of core for everyone,
| '''La Tierra despertó, los tres mundos'''<ref group="nb">Expresión figurada: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''se estremecieron;'''
'''Venías con belleza y afecto.'''


'''Poniendo muchas estrofas a la octava de la música,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''compusiste con amor.'''
|-
|-
|Ajáná viińár ná jáná tantriite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Spandita kari dharári mandrite
Pátáler tale púta sarovare


Vijanatár vyathá bhuliyá phelite
Patre patre chatre chatre


Suváse cinmaye karile paráge
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With unknown strings upon an unfamiliar lyre,
In each place of shade from every leaf,
Earth's rumbling voice was made to quiver.


To drive from mind the pain of loneliness,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


You scattered the fragrance of consciousness.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con cuerdas desconocidas sobre una lira desconocida,'''
'''La voz retumbante de la tierra se hizo temblar.'''


'''Para alejar de la mente el dolor de la soledad,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''esparciste la fragancia de la conciencia.'''
|-
|-
|Mánuś bujhechilo vidhátá táhár
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabár cáite beshii ápanár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táhár sab kichu bháv bhávanár
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ei je utsa sadá jáge
Tomár apár áshaye
|The human race had understood their Maker:
|What had been my wisdom and acumen,
He is nearer and dearer than everyone.
I see You are everyone's assortment.


Impregnating their every thought,
Hard it is to fathom with my power


Lo, this wellspring is ever active.
Your boundless scheme.
|'''La raza humana había comprendido a su Hacedor:'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Él está más cerca y es más querido que todos.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Impregnando cada uno de sus pensamientos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''He aquí que este manantial está siempre activo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___893%20VISHVE%20JA%27GA%27YE%20TRILOK%20KA%27MPA%27YE.mp3 canción] Vishve jágáye triloka káṋpáye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0893 Vishve jágáye triloka káṋpáye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi