Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0892
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bheuṋge dio
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vajranirghośe
Cáiná kichui vinimaye


Áshár diip jvele rekho
Sabákár tumi marmer mańi


Tamasáy nirnimeśe
Mandrita mananilaye
|Shatter my inertia
With a thunderclap.


Keep alive hope's lamp,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Unflickering mid my ignorance.
You're the gem of core for everyone,
| '''Rompe mi inercia'''
'''Con un trueno.'''


'''Mantén viva la lámpara de la esperanza'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''sin parpadear en medio de mi ignorancia.'''
|-
|-
|Áloker játrápathe ná tháki áṋkhi buje
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dishehárá haye path ná mari khuṋji
Pátáler tale púta sarovare
 
Candráloke jena candana mákháno


Ákáshe tava dhvani sadá háse bháse
Patre patre chatre chatre


|On my journey to the light, never closed be my eyes;
Phirechi nirásha hrdaye
Should the way be lost, of the quest may I not tire.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


As if to glaze sandalpaste with moonlight,
In each place of shade from every leaf,


Let your voice always arise with a smile upon my sky.
I've returned with heart despairing.
|'''En mi viaje hacia la luz, nunca se cierren mis ojos;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Si el camino se pierde, que la búsqueda no me canse.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Como si esmaltara pasta de sándalo con la luz de la luna,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Que tu voz surja siempre con una sonrisa sobre mi cielo.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Cái ná dugdhaphenanibha pelava shajyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Cái ná madirámákhá varńát́ya sajjá
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Cái ná here jáoyá dustara lajjá
 
Cái shudhu álo áro álo áro álo
 
Je álo niye jábe sakala siimára sheśe
|I do not want a soft and milk-white bed,
Nor do I want some richly colored dress.


I don't want the dogged shame of getting lost;
Mor sámarthye thai páoyá bhár


I want just light, more light, and still more light;
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


That light will take me to the place all limits end.
Hard it is to fathom with my power
|'''No quiero un lecho blando y blanco como la leche,'''
'''Ni quiero un vestido ricamente coloreado.'''


'''No quiero la pertinaz vergüenza de perderme;'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sólo quiero luz, más luz y aún más luz;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Esa luz me llevará al lugar donde todos los límites terminan.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___892%20TANDRA%27%20BHENGE%20DIO%20VAJRA%20NIRGHOS%27E.mp3 canción] Tandrá bheuṋge dio cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0892 Tandrá bheuṋge dio]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi