Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0891
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Arun Jacobson </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tabu elo ná baṋdhu elo ná
Cáiná kichui vinimaye


Kusumakánana kariyá cayana
Sabákár tumi marmer mańi


Málá geṋthechi deoyá gelo ná
Mandrita mananilaye
|I have loved, my heart I've entrusted;
Still, my Darling did not come, He did not come.


Picking flowers from the garden,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


A garland I have strung; yet no offering was done.
You're the gem of core for everyone,
| '''He amado, mi corazón he confiado;'''
'''Aún así, mi Querido no vino, Él no vino.'''


'''Recogiendo flores del jardín,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''una guirnalda he ensartado; sin embargo, ninguna ofrenda se hizo.'''
|-
|-
|Cittavediike sájáye rekhechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ráge anuráge ásana petechi
Pátáler tale púta sarovare


Práńera sandiipe pradiip jvelechi
Patre patre chatre chatre


Árati halo ná árati halo ná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My mental altar I have kept adorned;
In each place of shade from every leaf,
I've spread His seat with love and affection.


From my heart-flame, a lamp I've lit;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


But ''árati'' [<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-4|nb2]]]did not happen.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mi altar mental he mantenido adornado;'''
'''He extendido Su asiento con amor y afecto.'''


'''De la llama de mi corazón, una lámpara he encendido;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Pero árati'''<ref group="nb">Saludo ritualista a una deidad que consiste en agitar una lámpara encendida, una varilla de incienso o un incensario.</ref> '''no sucedió.'''
|-
|-
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Rágánugá bhaktivári secechi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ragátmikáte nijere bhulechi
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhulechi jata chilo marmavedaná
Tomár apár áshaye
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
|What had been my wisdom and acumen,
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.
I see You are everyone's assortment.


Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;
Hard it is to fathom with my power


I've forgot all pangs of my heart.[<nowiki/>[[:en:Bhalobesechi_hiya_sanpechi#cite_note-6|nb3]]]
Your boundless scheme.
|'''Con abstracta pasta de sándalo, Yo había quitado la impureza,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Siendo rociado con rágánugá bhakti.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Ahora en rágátmiká me he olvidado de mí mismo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''He olvidado todos los dolores de mi corazón'''<ref group="nb">Según Sarkar: "La devoción de alto grado se divide en dos categorías: rágánugá y rágátmiká. El rágánugá bhakta dice: '¿Por qué amo al Señor, mi Vrajagopála, mi Parama Puruśa? Porque mi amor por Él Le da alegría, y de ello obtengo alegría'. Esto es rágánugá bhakti. Rágátmiká es algo diferente de rágánugá. El rágátmiká bhakta dice: 'Amo a Parama Puruśa porque quiero darle ánandam. No me importa si obtengo o no ánandam. Mi único deseo es darle alegría mediante mi amor. Realizaré, aun a costa de profusos sudores y dificultades, solo aquellas acciones nobles que Le den alegría. Estoy dispuesto a sufrir cualquier cantidad de dolor y sufrimiento para darle alegría a Él".</ref>'''.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canción] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi