Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0960
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi dhará dile
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámár e hrdaye
Cáiná kichui vinimaye


Áshá bhare dile
Sabákár tumi marmer mańi


Niráshár e nilaye
Mandrita mananilaye
|You let Yourself be held
Within this my heart;


You infused hope
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Into despair's abode.
You're the gem of core for everyone,
| '''Te dejas abrazar'''
'''Dentro de este corazón mío;'''


'''Inculcaste esperanza'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En la morada de la desesperanza.'''
|-
|-
|Já chilo áṋdháre dháká
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Se halo álote mákhá
Pátáler tale púta sarovare


Tabe ekhano beṋdhecho kena
Patre patre chatre chatre


Sasiimeri paricaye
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|All that was once covered in darkness,
In each place of shade from every leaf,
It's become glazed with effulgence;


So why have You still bound me
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With finite identity?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Todo lo que una vez estuvo cubierto de oscuridad'''
'''Se ha esmaltado de resplandor;'''


'''Entonces, ¿por qué aun me tienes atado'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''A una identidad finita?'''
|-
|-
|chilo pápŕi dháká
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Se madhu priitite mákhá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tabe ekhano kiisera vákii
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Cetanári vinimaye
Tomár apár áshaye
|What was once concealed by petals,
|What had been my wisdom and acumen,
That nectar is smeared with love;
I see You are everyone's assortment.


So what now still remains
Hard it is to fathom with my power


In our consciousness exchange?
Your boundless scheme.
|'''Lo que una vez estuvo oculto por pétalos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Ese néctar está ungido de amor;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Entonces, ¿qué queda ahora'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''En nuestro intercambio de conciencia?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por Jyoshna La Trobe en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canción] Tumi dhará dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0960 Tumi dhará dile]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi