Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0959
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Acin se kon sure hrdayeri madhupure
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sab kichu álokita kare se elo
Cáiná kichui vinimaye


Manera mukure satata
Sabákár tumi marmer mańi


ceyechi járe
Mandrita mananilaye


Se dilo dhará ámáre man bhulálo
|Yourself have I loved;
|With some tune unknown inside my heart's sweet abode,
In exchange I want nothing.
He appeared, illuminating everything.


The one I've always craved, in the looking glass of psyche,
You're the gem of core for everyone,


He seduced my mind; He came into my fold.
Praiseworthy at mind's dwelling.
| '''Con alguna melodía desconocida dentro de la dulce morada de mi corazón,'''
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''Él apareció, iluminándolo todo.'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''El que siempre anhelé, en el espejo de la'''  
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


'''psique,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Él sedujo mi mente; Él entró a mi refugio.'''
|-
|-
|Jata chilo chanda jata rág rágińii
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Áshá bhará úśasii jata madhu jáminii
Pátáler tale púta sarovare


Sabái aekatáne ekeri áváhane
Patre patre chatre chatre


Ek mane ektárá áji bájálo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My all rhythms, my all ragas and raginiis,[<nowiki/>[[:en:Acin_se_kon_sure_hrdayeri_madhupure#cite_note-4|nb2]]]
In each place of shade from every leaf,
All the mornings full of hope and the nights full of honey,


All of them in concert and joined in a single prayer,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With one mind they played my monochord today.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Todos mis ritmos, todos mis ragas y raginiis,'''<ref group="nb">La colección completa de los modos musicales de la India.  </ref>
'''Todas las mañanas llenas de esperanza y las noches llenas de'''  


'''miel,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Todos ellos en concierto y unidos en una sola oración,'''
 
'''Con una sola mente tocaron hoy mi monocordio.'''
|-
|-
|Jata chilo candan suvásita at́avii
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Jata gandhavaha kusumasurabhi
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sabái amiya d́hele ekeri nrtye tále
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ekeri amar giiti geye calilo
Tomár apár áshaye
|All the sandal-perfumed groves there were,
|What had been my wisdom and acumen,
And all the floral-fragrant air currents,
I see You are everyone's assortment.


All of them, pouring nectar into but one dance-beat,
Hard it is to fathom with my power


With one immortal song, they went on singing.
Your boundless scheme.
|'''Todas las arboledas perfumadas de sándalo estaban ahi,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y todas las corrientes de aire de fragancia floral,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Todas ellas, derramando néctar en un solo ritmo de danza,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con una canción inmortal, siguieron cantando.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___959%20ACIN%20SE%20KON%20SURE.mp3 canción] Acin se kon sure hrdayeri madhupure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0959 Acin se kon sure hrdayeri madhupure]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi