Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi káhár tare ácho patha ceye
|Bhálabesechi tomáre ámi
Veńii beṋdhe rekhe málá geṋthe rekhe
Cáiná kichui vinimaye


Kon cita cor hiyá jiniyá niye
Sabákár tumi marmer mańi


Bhálobese cale sudúre theke
Mandrita mananilaye
|For Whose sake are you staring at the path,
Your hair in braids, a threaded garland in hand?


What sort of mind-thief has won your heart?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


On being loved, He departs, keeping afar.
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Por el bien de quién, estás mirando fijamente el camino,'''
'''Tu cabello trenzado, una guirnalda tejida en mano?'''


'''¿Qué clase de ladrón de mentes ha ganado tu corazón?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Siendo amado, Él se va, manteniéndose lejos.'''
|-
|-
|Ei ghana varaśáy tumi kon bharasáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Nijere bhásáye dile bhará pasharáy
Pátáler tale púta sarovare


Ke se nitya nava ke se abhinava
Patre patre chatre chatre


Unmaná kare dilo bhuvana theke
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In this heavy rain with what conviction
In each place of shade from every leaf,
Did you get yourself completely drenched?


Who is He, ever new and ever fresh?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


From this world He left you abstracted.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿En esta fuerte lluvia con qué certeza'''
'''Te has empapado por completo?'''


'''¿Quién es Él, siempre nuevo y siempre fresco?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''De este mundo Él te dejó embelesado.'''
|-
|-
|Kár srotera t́áne tumi calecho bhese
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kon dyutimay loke mukutá hese
Dekhi sabákár tumi samáhár


(Ke se) Sthitadhii shánta liiláte ashánta
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáre t́ániyá nilo madhura loke
Tomár apár áshaye
|On what river current have you gone off sailing
|What had been my wisdom and acumen,
To what radiant land, smiling softly?
I see You are everyone's assortment.


Who is He, always tranquil but at play unappeased?
Hard it is to fathom with my power


He drew you to a place that's honey-sweet.
Your boundless scheme.
|'''En qué corriente de río te has ido navegando'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Hacia qué radiante tierra, sonriendo suavemente?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Quién es Él, siempre tranquilo pero en un juego insaciable?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Él te atrajo a un lugar dulce como la miel.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___957%20TUMI%20K%27AHA%27R%20TARE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi káhár tare ácho patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0957 Tumi káhár tare ácho patha ceye]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi