Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0926
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Puśpe) Tomár hási
|Bhálabesechi tomáre ámi
Kon se surabhite áse bhási
Cáiná kichui vinimaye


Háriye jáoyá diner mohan báṋshii
Sabákár tumi marmer mańi


Sharat madhu nishiir jyotsnáráshi
Mandrita mananilaye
|In the flowers is Your grin;
With what fragrance does it waft in?


Nigh lost is the time of flute's enchantment,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Sweet Fall nights, and much moonlight.
You're the gem of core for everyone,
| '''En las flores está tu sonrisa;'''
'''¿qué fragancia desprende?'''


'''Casi perdido está el tiempo por el encanto de la flauta,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''dulces noches de otoño, y mucha luz de luna.'''
|-
|-
|Thákte jadi ná cáo ár eso ná
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dúr thekeo kabhu bhálobeso ná
Pátáler tale púta sarovare


Svapne dekhá dio kathá kayo
Patre patre chatre chatre


Bolo tomáy ámi bhálobási
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Even if You don't return or wish to stay,
In each place of shade from every leaf,
Never give Your love, keeping far away.


Appear and speak in my dreams;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


"I cherish you"... please say to me.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Aunque tú no vuelvas ni desees quedarte,'''
'''nunca des tu amor, manteniéndote lejos.'''


'''Aparece y habla en mis sueños;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''"te aprecio"... por favor dime.'''
|-
|-
|Ámár sauṋge khelá nityakále
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Liilár melá tava máyájále
Dekhi sabákár tumi samáhár


Liiláy káṋdi hási shoke bhási
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhálabásáy hiyá jáy ucchvási
Tomár apár áshaye
|Your game with me is perennial,
|What had been my wisdom and acumen,
A fete of liila in a web of maya.
I see You are everyone's assortment.


In Your play, I cry, I laugh, I grieve;
Hard it is to fathom with my power


With love my heart keeps overflowing.
Your boundless scheme.
|'''Tu juego conmigo es perenne,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''una fiesta de liila en una red de maya.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En tu juego, lloro, río, me aflijo;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''con amor mi corazón sigue rebosando.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___926%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20HA%27SI.mp3 canción] Puśpe tomár hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0926 Puśpe tomár hási]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi