Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0925
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei ná sońá jhará prabháte
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álo bhará nishiithe
Cáiná kichui vinimaye


Svapna gherá ajay tiire
Sabákár tumi marmer mańi


Din je ket́e jáy
Mandrita mananilaye


Ámár din je ket́e jáy
|Yourself have I loved;
|Oh my, with gold-dripping mornings
In exchange I want nothing.
And late nights filled with light,


On [[wikipedia:Ajay_River|Ajay's]] shore, girdled by dreams,
You're the gem of core for everyone,


The days, they pass by...
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


My days, they pass by.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Con mañanas doradas'''
'''y noches tardías llenas de luz,'''


'''en la orilla de Ajay, ceñida por los sueños,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''los días, pasan...'''
'''mis días, pasan.'''
|-
|Cákái páháŕ hate niice
Neve ese nece nece
Hiuṋgulá kunurer sure
Púrva deshe dháy
|From beneath the [[wikipedia:Sono,_Jamui|hills of Chakai,]]
Having descended, ever dancing,
With tunes of the sulphide [[wikipedia:Kunur_River|Kunur River]],
Ajay races toward a place in the east.
|'''Desde debajo de las colinas de Chakai,'''
'''habiendo descendido, siempre bailando,'''
'''con melodías del sulfuroso río Kunur,'''
'''Ajay corre hacia un lugar en el este.'''
|-
|-
|Viirbhúmeri ráuṋá mát́i
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vardhamáner sabuj gáṋ t́i
Pátáler tale púta sarovare


Snigdha hiyáy sparsha kare
Patre patre chatre chatre


Nadiiyá siimáy
Phirechi nirásha hrdaye
|The reddish soil of [[wikipedia:Birbhum_district|Birbhum district]]
|I've roamed in search on mountain peaks,
And the green grass of [[wikipedia:Bardhaman_district|Bardhaman]],
On plains of hell, and on lakes holy,


With loving heart the Ajay touches,
In each place of shade from every leaf,


Streaming toward its destination.
I've returned with heart despairing.
|'''El suelo rojizo del distrito de Birbhum'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''y la verde hierba de Bardhaman,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''con amoroso corazón el Ajay toca,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''corriendo hacia su destino.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Kavigurur carańreńu
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Púta kare jáhár tanú
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Nágkesharer gandhe bhare


Madhula shobháy
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|The footdust of great poets
Sanctifies the Ajay's body,


Which fills [[wikipedia:Mesua_ferrea|Nagesars]] with sweet scent
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


And all sweet girls with beauty.
Hard it is to fathom with my power
|'''El polvo de los pies de los grandes poetas'''
'''santifica el cuerpo del Ajay,'''


'''que llena a Nagesars con dulce aroma'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''y a todas las dulces chicas con belleza.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''
|-
|He nad tomáy bási bhálo
Tumi ámár áshár álo


Tava dyuti t́hikre paŕe
'''Tu plan infinito.'''
 
Svarńabálúkáy
|Oh River, I do love you...
You're my lamp of hope.
 
Your radiant splendor issues
 
Upon sands of gold.
|'''Oh, Río, te amo...'''
'''Eres mi lámpara de esperanza.'''
 
'''Tu radiante esplendor emites'''
 
'''sobre arenas de oro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 112: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canción] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta (una grabación anterior) en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0925 Ei ná sońá jhará prabháte]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi