Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0924
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáneri sroter t́áne
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhásiye dilum sonár tarii
Cáiná kichui vinimaye


(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár
Sabákár tumi marmer mańi


Egiye eso tvará kari
Mandrita mananilaye
|Borne on a stream of songs alone,
I've set afloat the golden boat.


Those of you who'd go with Me,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Come forward now, come speedily.
You're the gem of core for everyone,
| '''Llevado solo por una corriente de canciones,'''
'''he puesto a flote la barca dorada.'''


'''Aquellos de ustedes que quieran ir conmigo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''vengan ahora, vengan pronto.'''
|-
|-
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Jáke táke mánáo nite
Pátáler tale púta sarovare


Ek mane je cáiche sharań
Patre patre chatre chatre


Tákei d́áki kant́ha bhari
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|This boat stops not at every quay;
In each place of shade from every leaf,
You who proceed, please do take heed.


Those who seek refuge with one-pointed mind,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Them only I invite full-throatedly.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Este barco no se detiene en cada muelle;'''
'''ustedes que avanzan, por favor, tengan cuidado.'''


'''Aquellos que buscan refugio con una sola mente,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''sólo a ellos invito a todo pulmón.'''
|-
|-
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Naoko báṋdhár guńo t́áni
Dekhi sabákár tumi samáhár


Báṋo mápiteo bhálai jáni
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dekhe náo ná parakha kari
Tomár apár áshaye
|Oarsman and helmsman, both am I;
|What had been my wisdom and acumen,
I also haul boat-anchor lines.
I see You are everyone's assortment.


To plumb the fathoms only I know well...
Hard it is to fathom with my power


Will you not take a look, give it a try?
Your boundless scheme.
|'''Soy remero y timonel;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''también tiro de las amarras del barco.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Solo yo sé sondear las brazas bien.'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿No quieres echar un vistazo, intentarlo?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canción] Gáneri sroter t́áne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0924 Gáneri sroter t́áne]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi