Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0923
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esechile álor srote
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ánanderi utsa hate
Cáiná kichui vinimaye


Randhre randhre bháv bharite
Sabákár tumi marmer mańi


Kuyáshá káli saráte
Mandrita mananilaye
|You'd arrived on a light-stream,
To be my fountainhead of bliss,


To fill my every pore with amity,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To clear away the gloomy mist.
You're the gem of core for everyone,
| '''Habías llegado en una corriente de luz,'''
'''para ser mi fuente de dicha,'''


'''para llenar de amistad cada uno de mis poros,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''para despejar la niebla sombría.'''
|-
|-
|Kájal kálo támas ráte
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Naerátmeri niirav háte
Pátáler tale púta sarovare


Tule dile áshá pradiip
Patre patre chatre chatre


Smita mukhe path calite
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On a dark-moon night pitch-black,
In each place of shade from every leaf,
With Your selfless and Your silent hand,


You held aloft the lamp of faith,[<nowiki/>[[:en:Esechile_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That I might walk, a smile on my face.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En una noche de luna oscura,'''
'''con tu mano desinteresada y silenciosa,'''


'''sostuviste en alto la lámpara de la fe,'''<ref group="nb">Aquí, la palabra fe se usa en el sentido de esperanza y confianza, y no de creencia dogmática alguna.</ref>
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''para que yo pudiera caminar, con una sonrisa en mi rostro.'''
|-
|-
|Bhulini se sarav smrti
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Marmaviińáy gáoyá giiti
Dekhi sabákár tumi samáhár


Otaprota áche priiti
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Nitya nútan rág shońáte
Tomár apár áshaye
|I can't ignore all of these recollections,
|What had been my wisdom and acumen,
With heart's lyre this hymn is sung.
I see You are everyone's assortment.


Your love is unitary and collective,
Hard it is to fathom with my power


New tunes ever to make heard.
Your boundless scheme.
|'''No puedo ignorar todos estos recuerdos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''con la lira del corazón se canta este himno.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Tu amor es unitario y colectivo,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''nuevas melodías siempre haces oír.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechile álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0923 Esechile álor srote]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi