Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0922
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Atal sindhur mańi tumi
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áṋdhár ráter álo
Cáiná kichui vinimaye


Cini náko jáni náko
Sabákár tumi marmer mańi


Tabu báso bhálo
Mandrita mananilaye
|You're the jewel of bottomless sea,
The light of pitch-dark night.


We don't know or even recognize Thee,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


And yet You still give love.
You're the gem of core for everyone,
| '''Eres la joya del mar que no tiene fondo,'''
'''la luz de la noche oscura.'''


'''No te conocemos y ni te reconocemos,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''y aun así das amor.'''
|-
|-
|Áno mane áshár joyár
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Hatásháte buk bháuṋgá jár
Pátáler tale púta sarovare


Aharnishi práńe pashi
Patre patre chatre chatre


(Trptir) Sudháráshi d́hálo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|In the mind a flood of hope You bring
In each place of shade from every leaf,
To those with heart broke by despair.


Piercing our lives both night and day,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''A la mente un torrente de esperanza les traes'''
'''a aquellos con el corazón roto por la desesperación.'''


'''Penetras nuestras vidas tanto de noche como de día,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''para nuestra satisfacción tú prodigas infinidad de néctar.'''
|-
|-
|Cái ná kichu tomár káche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Krpár kańá sauṋgei áche
Dekhi sabákár tumi samáhár


Já diyecho d́her diyecho
Mor sámarthye thai páoyá bhár


(Kájer) Ádesha kare calo
Tomár apár áshaye
|In Your divine presence we do lack for nothing;
|What had been my wisdom and acumen,
A speck of mercy is already with us.
I see You are everyone's assortment.


What You've given, You have given in abundance;
Hard it is to fathom with my power


Our work having been decreed, come on let's go.
Your boundless scheme.
|'''En tu divina presencia nada nos falta;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''una pizca de misericordia ya está con nosotros.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Lo que tú has dado, lo has dado en abundancia;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''habiendo sido decretada nuestra obra, vamos.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canción] Atal sindhur mańi tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0922 Atal sindhur mańi tumi]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi