Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0921
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ei abeláy path bhule
Cáiná kichui vinimaye


Sonár táre máyájále
Sabákár tumi marmer mańi


E kon liiláy ráuṋále (tumi)
Mandrita mananilaye
|Into my shrine You came;
At this ill time, have You forgot the way?


In maya's web with gold wires am I snared;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You dyed my life in some strange game.
You're the gem of core for everyone,
| '''A mi santuario viniste;'''
'''en este mal momento, ¿has olvidado el camino?'''


'''En la red de maya con alambres de oro estoy atrapado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''teñiste mi vida con algún extraño juego.'''
|-
|-
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey
Pátáler tale púta sarovare


Asiime sasiime hena jánájáni
Patre patre chatre chatre


Kena bá chaŕáye dile (tumi)
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Today, heaven's song overflows sweetly;
In each place of shade from every leaf,
Into finite ears that ambrosia's pouring.


With limitless into limited, so You are proclaimed;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Why are You disseminated in such way?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Hoy, la canción del cielo desborda dulcemente;'''
'''en oídos finitos esa ambrosía se derrama.'''


'''De lo ilimitado a lo limitado, así eres proclamado;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿por qué de tal manera eres diseminado?'''
|-
|-
|Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ei jánáshoná hiyá lená dená
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Rúpsáyareri kúle (cale)
Tomár apár áshaye
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
|What had been my wisdom and acumen,
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.
I see You are everyone's assortment.


That same acquaintance, that same hearts' exchange,
Hard it is to fathom with my power


It just takes place on the bank of the sea of shapes.
Your boundless scheme.
|'''Hoy, una fragancia melodiosa vuela en un avión sin nombre;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''con la prisa de épocas desconocidas, continúa entusiasmando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Esa misma relación, ese mismo intercambio de corazones,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''solo tiene lugar en la orilla del mar de las formas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi