Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0955
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor mana májhe ele rájára veshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhálobese e kii bhálobese
Cáiná kichui vinimaye


Garva ámár gelo dhúloy mishe
Sabákár tumi marmer mańi


Ek nimeśe prabhu ek nimeśe
Mandrita mananilaye
|Dressed like a king, You appeared inside my mind,
With affection, a love of some special type.


Ground into dust was my pride,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


In a trice, Lord, in the twinkle of an eye.
You're the gem of core for everyone,
| '''Vestido como un rey, apareciste dentro de mi mente,'''
'''Con afecto, un amor de alguna clase especial.'''


'''Mi orgullo se hizo polvo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En un instante, Señor, en un abrir y cerrar de ojos.'''
|-
|-
|Báhir vishve tumi dáoni sáŕá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Práńer májháre theke dile je náŕá
Pátáler tale púta sarovare


Tava bhávanáy kare átmahárá
Patre patre chatre chatre


Dhará dile ese sheśe mohana hese   
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Not a peep do You make in the outer world;
In each place of shade from every leaf,
Dwelling at the core of heart, You gave that a stir.


In Your contemplation, I was left abashed;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Granting embrace, You came at last, with enchanting laugh.       
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ni un atisbo das al mundo exterior;'''
'''Morando en el centro del corazón, Tú provocaste ese movimiento.'''


'''En Tu contemplación, quedé desconcertado;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Otorgando un abrazo, viniste al fin, con una risa encantadora.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane hindolita
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áshár svarńalatá liiláyita
Dekhi sabákár tumi samáhár


Táháte kusum elo tava parashe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bahu pratiikśá pare avasheśe
Tomár apár áshaye
|Having swung back and forth in restless winds,
|What had been my wisdom and acumen,
Graceful pose was struck by the golden ivy[<nowiki/>[[:en:Mor_mana_majhe_ele_rajara_veshe#cite_note-4|nb2]]] of  ambition.
I see You are everyone's assortment.


On that creeper bloomed a flower at Your touch,
Hard it is to fathom with my power


Eventually, after waiting very much.
Your boundless scheme.
|'''Habiendo oscilado de un lado a otro en vientos inquietos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''La agraciada pose fue abatida por la hiedra dorada'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como “amor en un soplo” . Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustrosa.</ref> '''de la ambicion.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En esa enredadera floreció con Tu toque una flor,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Eventualmente, después de una larga espera.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___955%20MOR%20MANA%20MA%27JHE%20ELE%20RA%27JA%27R%20VESHE.mp3 canción] Mor mana májhe ele rájára veshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0955 Mor mana májhe ele rájára veshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi