Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0954
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá (asiime melámeshá)
|Bhálabesechi tomáre ámi
Káler mukure bhásá dharáy ná dhará dey         
Cáiná kichui vinimaye


Rúp theke rúpátiite chande o sure giite
Sabákár tumi marmer mańi


Ese kon lok hate kotháy bhásiyá jáy
Mandrita mananilaye
|This love of Yours, an intimacy with infinity,
Upon time's mirror it emerges, rising intangibly.


From form into the formless, in rhythm and in song,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Wherefrom did it come, and whereto is it going?
You're the gem of core for everyone,
| '''Este amor tuyo, una intimidad con el infinito,'''
'''Sobre el espejo del tiempo emerge, elevándose intangiblemente.'''


'''De la forma a lo informe, en ritmo y en canción,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿De dónde viene y a dónde va?'''
|-
|-
|Anádi káler baṋdhu d́hele calo práńe madhu
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kichu ná cáhiyá shudhu háso hiyá
Pátáler tale púta sarovare
 
Patre patre chatre chatre
 
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


alakáy
In each place of shade from every leaf,


|Ancient Lover, having doled out life's ambrosia,
I've returned with heart despairing.
You depart;
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Asking for naught, You just smile in a heaven of the heart.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Antiguo Amante, habiendo repartido la ambrosía de la vida, Te marchas;'''
'''Sin pedir nada, sólo sonríes en un cielo del'''  


'''corazón.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Já ghat́eche tribhuvane jáhá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
hay pratikśańe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hate bákii já sphurańe tava mane jhalakáy
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|What's occurred in the three worlds, it transpires for all time;
 
What is yet to be expressed, in Your mind it shines.
Tomár apár áshaye
|'''Lo que ha ocurrido en los tres mundos,'''<ref group="nb">Metafóricamente, significa el infierno, el cielo y la tierra. Esencialmente, significa el universo entero. También podría significar los reinos físico, mental y espiritual.</ref>'''] se revela  por siempre;'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Lo que esta por expresarse, brilla en Tu mente'''  
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 52: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___954%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASIIME.mp3 canción] Tomár e bhálabásá asiime melámeshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0954 Tomár e bhálabásá asiime melámeshá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi