Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0593
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr ambare prabháta samiire
|Bhálabesechi tomáre ámi
Álor meláy tumi eká
Cáiná kichui vinimaye


Ánmane pathe calite calite
Sabákár tumi marmer mańi


Navabháve tava sáthe dekhá
Mandrita mananilaye
|On distant sky, o'er morning breeze,
Mid fest of light, You stand unique.


Ever treading path abstractedly,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


New states are seen in Your company.
You're the gem of core for everyone,
| '''En el cielo distante, sobre la brisa de la mañana,'''
'''en medio de la fiesta de la luz, Tú eres único.'''


'''Siempre pisoteando el camino abstractamente,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''nuevos estados se ven en Tu compañía.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tat́iniir jal dukúla pláviyá
Ujáne chút́eche anuráge


Hrdaya vyápiyá mádhurii námiyá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Vijane bharilo tava ráge
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Kár áváhane manera gahane
Pátáler tale púta sarovare


Shveta candane shucilekhá
Patre patre chatre chatre


|Flooding both banks, a river current,
Phirechi nirásha hrdaye
It raced upstream with ardent devotion.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Heart-winning sweetness is descending;
In each place of shade from every leaf,


In Your love a recluse felt complete.
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Invitation dispatched from depth of mind,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


With white sandal [<nowiki/>[[:en:Dur_ambare_prabhata_samiire#cite_note-4|nb2]]] is it piously inscribed.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|'''Inundando ambas orillas, una corriente de río,'''
'''corre río arriba con ardiente devoción.'''
 
'''La dulzura ganadora del corazón desciende;'''
 
'''En Tu amor un recluso se sintió completo.'''
 
'''Invitación despachada desde la profundidad de la mente,'''
 
'''con sándalo blanco'''<ref group="nb">En la tradición hindú, la pasta de sándalo blanca significa pureza.</ref> '''está piadosamente inscrita.'''
|-
|-
|Álor jhalak t́hikre paŕeche
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sabár maner mańikot́há májhe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hiyá tantriite bájilo nibhrte
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Ajánte sur sudhá mákhá
Tomár apár áshaye
|Strewn about have been streaks of light
|What had been my wisdom and acumen,
Inside jeweled rooms of every mind.
I see You are everyone's assortment.


Confidentially, heart's harp did play
Hard it is to fathom with my power


Honey-coated tunes unknowingly.
Your boundless scheme.
|'''Esparcidas han sido rayas de luz,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''dentro de las habitaciones enjoyadas de cada mente.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Confidencialmente, el arpa del corazón tocó'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''melodías recubiertas de miel sin saberlo.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___593%20DU%27R%20AMBARE%20PRABHA%27TA%20SAMIIRE.mp3 canción] Dúr ambare prabháta samiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 
 
 
 
[[Canción 0593 Dúr ambare prabháta samiire]]
 






En la tradición hindú, la pasta de sándalo blanca significa pureza.
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi