Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi jágiyá rayechi sárá ráti
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ásan páti
Cáiná kichui vinimaye


Tomár tare prabhu tomár tare
Sabákár tumi marmer mańi


Ámi jváliyá rekhechi áshár váti
Mandrita mananilaye


Bhará priiti
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Bháver ghare prabhu bháver ghare
You're the gem of core for everyone,
|Throughout the night I did not sleep,
As I've arranged an honored seat


For Thee, Lord, for Thee.
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


A taper of expectation I have kept alight,
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


As love is abounding
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


In my psychic shrine, Lord, in my psychic shrine.
| '''Durante toda la noche no he dormido,'''
'''ya he dispuesto un asiento de honor,'''
'''para Ti, Señor, para Ti.'''
'''Una vela de expectación he mantenido encendida,'''
'''como el amor abunda,'''
'''en mi santuario psíquico, Señor, en mi santuario psíquico.'''
|-
|-
|Paiṋca tanmátrer paiṋca pradiipe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Prapaiṋcita dharár gandhaniipe
Pátáler tale púta sarovare


Basiyá áchi vediir samiipe
Patre patre chatre chatre


Utkant́hita maner sudhá bhare
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|With the five lamps of ''tanmatras,[<nowiki/>[[:en:Ami_jagiya_rayechi_sara_rati#cite_note-5|nb2]]]''
In each place of shade from every leaf,
Phenomenal world's fragrant [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadambas]],


I am sitting by Your altar,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My mind eager, abrim with nectar.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Con las cinco lámparas de tanmatras,'''<ref group="nb">En la filosofía espiritual de Ananda Marga, existen cinco tanmatras (inferencias sensibles y suprasensibles o esencias genéricas). Los cinco tanmatras pertenecen al sonido, el tacto, la forma, el gusto y el olfato. Presumiblemente, como estos tanmatras son la puerta a través de la cual experimentamos el mundo fenoménico, se describen metafóricamente como "lámparas". Sin embargo, este canto sugiere que estas lámparas pueden iluminar no sólo el exterior, sino también el interior.</ref>
'''Las fragantes kadambas del mundo fenomenal,'''


'''estoy sentado junto a Tu altar,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mi mente ansiosa, llena de néctar.'''
|-
|-
|Saorakarojjval drutaga rathe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Trptisaḿklipta prańava pathe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Hiṋgulohja ráge surer srote
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Eso rikta hiyá bhari púrńa kare
Tomár apár áshaye
|On a fleet chariot of bright sunshine,
|What had been my wisdom and acumen,
Traversing [[wikipedia:Om|omkar's]] path with offerings of delight,
I see You are everyone's assortment.


In vermilion colors on melodic stream,
Hard it is to fathom with my power


You enter my empty heart and make it complete.
Your boundless scheme.
|'''En un carro de sol brillante,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''atravesando el camino de Omkar con ofrendas de deleite,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''En colores bermellón sobre melodiosa corriente,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''entras en mi corazón vacío y lo completas.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___599%20A%27MI%2C%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI%20SA%27RA%27%20RA%27TI.mp3 canción] Ámi jágiyá rayechi sárá ráti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0599 Ámi jágiyá rayechi sárá ráti]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi