Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0600
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei álokojjval aruńa ákáshe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ánandaghana avakáshe
Cáiná kichui vinimaye


Álokojjval
Sabákár tumi marmer mańi


Áshár álekhya aiṋjane áṋki
Mandrita mananilaye


Áṋkhite enecho animeśe
|Yourself have I loved;
|With the crimson sky resplendent,
In exchange I want nothing.
At a blissful, relaxed moment,


Brilliantly refulgent,
You're the gem of core for everyone,


In kohl we paint hope's portrait
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


On eyes to which You've brought vigilance.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
| '''Con el cielo carmesí resplandeciente,'''
'''en un momento feliz y relajado,'''


'''brillantemente refulgente,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''con kohl pintamos el retrato de la esperanza'''
'''en los ojos a los que has traído vigilancia.'''
|-
|-
|Drutalaye kabhu vilambite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Amiya mádhurii ajhore jharáte
Pátáler tale púta sarovare
 
Rahiyácho tumi cira anidra


Maner madhur madhumáse
Patre patre chatre chatre


|At any time, with tempo slow or brisk,
Phirechi nirásha hrdaye
Constantly to cast ambrosial sweetness,
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


You've remained forever without sleep,
In each place of shade from every leaf,


In a pleasant springtide of the psyche.
I've returned with heart despairing.
|'''En cualquier momento, con tempo lento o rápido,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Constantemente para arrojar dulzura ambrosial,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Has permanecido para siempre sin sueño,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''En una agradable primavera de la psique.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Himagiri hate vanya námiyá
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dyulok bhúlok dilo je pláviyá
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sphat́ika kirańe man mátáiyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tomáte mililo avasheśe
Tomár apár áshaye
|From [[wikipedia:Himalayas|snow-capped mount]], a flood descending,
|What had been my wisdom and acumen,
O'er heaven and earth it did stream.
I see You are everyone's assortment.


Dazzling minds with crystal beams,
Hard it is to fathom with my power


Finally it merged in Thee.
Your boundless scheme.
|'''Del monte nevado, un torrente descendiendo,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''sobre el cielo y la tierra fluyó.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Deslumbrando las mentes con rayos de cristal,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''finalmente se fundió en Ti..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___600%20EI%20A%27LOKOJJVAL%2C%20A%27LOKOJJVAL.mp3 canción] Ei álokojjval aruńa ákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0600 Ei álokojjval aruńa ákáshe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi