Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Carańa ki kabhu pábo ná
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tomárei smari tomárei bari
Cáiná kichui vinimaye


Tabu kena dhará dáo ná
Sabákár tumi marmer mańi
|Lord, when will I ever get Your lotus feet?
You alone do I remember, only You do I revere;


So why not let me cling to Thee?
Mandrita mananilaye
| '''Señor, ¿cuándo alcanzaré Tus pies de loto?'''
 
'''Sólo a Ti recuerdo, sólo a Ti venero;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué no me dejas aferrarme a Ti?'''
|-
|-
|Ágháte ágháte haye viŕambita
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Háráyechi mor shubha buddhi jata
Pátáler tale púta sarovare
 
(Áchi) Jharápátár mata anádare shata


Buke niye tava bhávaná
Patre patre chatre chatre


|Needlessly harassed by constant beating,
Phirechi nirásha hrdaye
I have lost all feeling of well-being.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Unattended, I am like so many fallen leaves,
In each place of shade from every leaf,


Bearing in my bosom Your anxiety.
I've returned with heart despairing.
|'''Innecesariamente acosado por constantes golpes,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''He perdido todo sentimiento de bienestar.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Desatendido, soy como tantas hojas caídas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''llevando en mi pecho Tu ansiedad.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Járá áse tárá sabe cale jáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kálera ságare budbuda práy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Álor ságare jyotimaiṋjiire
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Tumi ácho kabhu jáo ná
Tomár apár áshaye
|Those who arrive, soon they'll retire,
|What had been my wisdom and acumen,
Like bubbles on an ocean of time.
I see You are everyone's assortment.


But on the sea of light, with anklets of effulgence,
Hard it is to fathom with my power


You do not depart; You are always present.
Your boundless scheme.
|'''Los que llegan, pronto se retiran,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''como burbujas en un océano de tiempo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Pero en el mar de la luz, con tobilleras de refulgencia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tú no te marchas; Siempre estás presente.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___597%20PRABHU%20CARAN%27A%20KII%20KABHU%20PA%27VO%20NA%27.mp3 canción] Prabhu carańa ki kabhu pábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0597 Prabhu carańa ki kabhu pábo ná]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi