Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhura ánane manera kánane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Niirava carańe eso priyatama
Cáiná kichui vinimaye


Puśpita nilaye susmita hrdaye
Sabákár tumi marmer mańi


Sure tále laye shońábo giiti mama
Mandrita mananilaye
|With kindly countenance, into my mind's garden
Please come on silent feet, my Dearest Darling.


In a habitat of flowers, with cheerful heart,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


To tempo, beat, and melody, my song I will sing.
You're the gem of core for everyone,
| '''Con amable semblante, al jardín de mi mente'''
'''ven con pies silenciosos, mi Queridísimo'''


'''En un hábitat de flores, con alegre corazón,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''A tempo, compás y melodía, mi canción cantaré.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tomári lágiyá ásháte báṋciyá
Áchi je ámi juga juga dhari


Tomare cáhiyá marma mathiyá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Sudhápátrakháni rekhechi púrńa kari
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sushliśt́a adhare sushiśt́a ádháre
Pátáler tale púta sarovare
 
Pán karo táhá puśpe bhrṋga sama
 
|Due to You alone, my hope endures;
Age after age, to that I cling.
 
Seeking You, at my core churned,
 
A nectar cup I've kept brimming.


Place Your lips on this chaste vessel,
Patre patre chatre chatre


And drink from it like bee from flower.
Phirechi nirásha hrdaye
|'''Sólo por Ti perdura mi esperanza;'''
|I've roamed in search on mountain peaks,
'''Época tras época, a eso me aferro.'''
On plains of hell, and on lakes holy,


'''Buscándote, en mi núcleo se agita,'''
In each place of shade from every leaf,


'''una copa de néctar he mantenido rebosante.'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Pon Tus labios en este casto recipiente'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''y bebe de él como abeja de la flor.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Marura jhat́ikáy shukáiyá náhi jái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tapta bálukáy sajiivatá rasaghana
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ashani nirghośe jhaiṋjhár ákroshe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Dahiyá náhi dey shyámalimá navatana
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


Atandra tithite anidra nishiithe
Hard it is to fathom with my power


Jváláye rekhechi diipashikhá náshi tamah
Your boundless scheme.
|I don't get dry, swept by [[wikipedia:Dust_storm|desert storms]];
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
In burning sands, life itself is succulent.
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


From thunder's roar and angry downpour,
'''Es difícil comprender con mi poder'''


New-bloomed greenery is never stricken.
'''Tu plan infinito.'''
 
Alert by day and sleepless at night,
 
Dispelling gloom, I've kept my flame alight.
|'''No me seco, barrido por las tormentas del desierto;'''
'''En arenas ardientes, la vida misma es suculenta.'''
 
'''Del rugido del trueno y del furioso aguacero,'''
 
'''el verdor recién florecido nunca es golpeado.'''
 
'''Alerta de día e insomne de noche,'''
 
'''disipando las tinieblas, he mantenido encendida mi llama.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___596%20MADHURA%20A%27NANE%20MANERA%20KA%27NANE.mp3 canción] Madhura ánane manera kánane carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0596 Madhura ánane manera kánane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi