Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhura svapane mrdula carańe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Tumi esechile mor mane
Cáiná kichui vinimaye


Nayana bhariyá puśpita nava ketane
Sabákár tumi marmer mańi


Tumi esechile mor mane
Mandrita mananilaye
|In lovely dream, with footsteps mild,
You had come into my mind.


Filling my eyes with fresh floral design,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You had come into my mind.
You're the gem of core for everyone,
| '''En un sueño encantador, con pasos suaves,'''
'''Habías entrado en mi mente.'''


'''Llenando mis ojos de fresco diseño floral,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Habías entrado en mi mente.'''
|-
|-
|(Takhan) Phulerá d́eleche paráger sudhá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Vihagii geyeche gán sure sádhá
Pátáler tale púta sarovare
 
Virahii cháŕiyá path dharábáṋdhá


Nece chút́e geche tava páne
Patre patre chatre chatre


|Then, flowers were dispensing pollen's honey;
Phirechi nirásha hrdaye
And birds were singing rehearsed melodies.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


The love-sick, spurning all ties worldly,
In each place of shade from every leaf,


Have raced forth dancing on the way to Thee.
I've returned with heart despairing.
|'''Entonces, las flores dispensaban miel de polen;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y los pájaros cantaban melodías ensayadas.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Los enfermos de amor, despreciando todos los lazos mundanos,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Han corrido bailando en el camino hacia Ti.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Malaya pavane madira smarańe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dikbhásá ráge madhuraiṋjane
Dekhi sabákár tumi samáhár


Tandrá jhariyá pásariyá práńe
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Núpura chande nikkańe
Tomár apár áshaye
|By a gentle breeze with potent memories,
|What had been my wisdom and acumen,
Love overflowing and tenderly pleasing,
I see You are everyone's assortment.


Discarding drowsiness energetically,
Hard it is to fathom with my power


Your anklets were rhythmically jingling.
Your boundless scheme.
|'''Por una suave brisa con potentes recuerdos,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Amor desbordante y tiernamente complaciente,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Desechando enérgicamente la somnolencia,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Tus tobilleras tintineaban rítmicamente.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|(Mor) Pika kalatáne kánane
Tumi esechile mor mane
|With [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo's]] dulcet notes in garden mine,
You had come into my mind.
|'''Con notas dulces de cuco en mi jardín,'''
'''Habías venido a mi mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___595%20MADHURA%20SVAPANE%20MRIDULA%20CARAN%27E.mp3 canción] Madhura svapane mrdula carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0595 Madhura svapane mrdula carańe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi