Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ke go álo jválo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Rúper ságare áj joyár jáglo
Cáiná kichui vinimaye


Ke go sudhá d́hálo
Sabákár tumi marmer mańi


Andhatamisrá áj práńe háslo
Mandrita mananilaye
|Who are You Who ignites the beacon?
Now a flood tide's arose in the sea of form.


Who are You Who dispenses moonlight?
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Now the utter gloom, it smiled with life.
You're the gem of core for everyone,
| '''¿Quién eres Tú que enciendes el faro?'''
'''Ahora una marea se levanta en el mar de la forma.'''


'''¿Quién eres Tú que distribuyes la luz de la luna?'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Ahora la completa penumbra, sonrió con vida.'''
|-
|-
|Járá anádare końe paŕechilo
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dharár dhúláy mishe giyechilo
Pátáler tale púta sarovare


Nava srote tárá áj mátilo
Patre patre chatre chatre


Krtrim bhedábhed sab muche gelo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Those disrespected, fallen by the wayside,
In each place of shade from every leaf,
With earth's dust they'd been made alike.


Now, in the new flow, they've become ebullient;
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Bogus distinctions have all been expunged.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Los irrespetados, caídos en el camino,'''
'''con el polvo de la tierra se habían hecho iguales.'''


'''Ahora, en el nuevo flujo, se han convertido en ebullición;'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Las falsas distinciones han sido eliminadas.'''
|-
|-
|Álor sarańir dvár khule gelo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Marań ghume caram ághát hánlo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Járá jyánte mará haye paŕechilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Táder nám rúper bandhan arúpe mishlo
Tomár apár áshaye
|The gate to effulgent avenue's been opened;
|What had been my wisdom and acumen,
A knockout blow's been given to deathly slumber.
I see You are everyone's assortment.


Those living as if they were somehow diminished,
Hard it is to fathom with my power


Their bondage of name and color was abolished.
Your boundless scheme.
|'''Se ha abierto la puerta a la avenida refulgente;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Se ha dado un golpe de gracia al letargo mortal.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Aquellos que viven como si estuvieran de alguna manera disminuidos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''su esclavitud de nombre y color fue abolida.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___594%20KE%20GO%20A%27LO%20JVA%27LO.mp3 canción] Ke go álo jválo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0594 Ke go álo jválo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi