Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E kii mamatá hásite
|Bhálabesechi tomáre ámi
E kii madiratá nayane
Cáiná kichui vinimaye


E kii mohana máyá báṋshiite
Sabákár tumi marmer mańi


E kii madhuratá manane
Mandrita mananilaye
|Such affection in the smile;
Such hypnotism in the eyes!


Such bewitchment in the flute;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Such sweetness in the attitude!
You're the gem of core for everyone,
| '''Cuánto afecto en la sonrisa;'''
'''¡Qué hipnotismo en los ojos!'''


'''Qué embrujo en la flauta;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¡Tanta dulzura en la actitud!'''
|-
|-
|(Tava) Jyotimaiṋjiire gáhana kariyá
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ucchala hiyá jáy je bhariyá
Pátáler tale púta sarovare


Tomár tálete tál dite giyá
Patre patre chatre chatre


Bhese jái ánmane
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Bathing in the light from Your anklets,
In each place of shade from every leaf,
My swollen heart, it's getting filled.


Having tuned my cadence to Your beat,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


I go on floating abstractedly.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Bañándome en la luz de Tus tobilleras,'''
'''Mi corazón hinchado, se está llenando.'''


'''Habiendo afinado mi cadencia a Tu compás,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Sigo flotando abstraído.'''
|-
|-
|(Tava) Kusumaparág suvása mákhiyá gáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dúr dúránte bhásiyá caliyá jái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áṋdhára nishá álokita kariyá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jyotiśka máte spandane
Tomár apár áshaye
|Body smeared with scent from Your flower-pollen,
|What had been my wisdom and acumen,
Faraway I go, adrift in a remote location.
I see You are everyone's assortment.


There, making dark night lustrous,
Hard it is to fathom with my power


Luminaries are excited by Your pulse.
Your boundless scheme.
|'''El cuerpo embadurnado del aroma de Tu polen de flores,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Lejos voy, a la deriva en un lugar remoto.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Allí, haciendo lustrosa la noche oscura,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Las luminarias se excitan con Tu pulso.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___591%20E%20KII%20MAMATA%27%20HA%27SITE.mp3 canción] E kii mamatá hásite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0591 E kii mamatá hásite]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi