Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0970
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Cáiná kichui vinimaye


Tomár káje jiivana jáy
Sabákár tumi marmer mańi
|I've appeared by the grace of You only
So that in Your song, in Your study,


In Your work, my life proceeds.
Mandrita mananilaye
| '''He aparecido sólo por Tu gracia'''
 
'''Para que en Tu canto, en Tu estudio'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''En Tu obra, mi vida procede.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Varśá niiper niirav bháśáy
Pátáler tale púta sarovare
 
Tomár kathár vyákulatá


Svapnaloker sur shonáy
Patre patre chatre chatre


|In the jasmine [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-4|nb2]]] magic of autumn eves,
Phirechi nirásha hrdaye
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


My keen yearning for Thee
In each place of shade from every leaf,


Sings a dreamland melody.
I've returned with heart despairing.
|'''En la magia del jazmín'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.</ref> '''de las vísperas de otoño,'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En el discurso silencioso de los siempre verdes monzones,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Mi agudo anhelo por Ti'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Canta una melodía de ensueño.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Vasanteri ujjivatáy
Dekhi sabákár tumi samáhár


Shirshiriye práń bhariye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Utsáriye dey hiyáy
Tomár apár áshaye
|In prewinter's [<nowiki/>[[:en:Esechi_tomari_krpay#cite_note-5|nb3]]]chilly atmosphere,
|What had been my wisdom and acumen,
In life's revival come spring,
I see You are everyone's assortment.


My thrilled heart is made replete,
Hard it is to fathom with my power


Uplifting my psyche.
Your boundless scheme.
|'''En la fría atmósfera del pre-invierno'''<ref group="nb">Hemanta es el final del otoño o antes del invierno. A veces se denomina estación seca. Consta de los dos meses bengalíes, Kártik  y Agraháyana, que van del 19 de octubre al 16 de diciembre.</ref>''','''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''En el renacimiento de la vida llega la primavera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mi corazón emocionado se repleta,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''elevando mi psique..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Esechi tomári krpáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi