Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0969
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jyotir maháságar májhe
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sasiim pradiip ke jválálo
Cáiná kichui vinimaye


Brhat práńer vyápakatáy
Sabákár tumi marmer mańi


Kśudra ámi kena elo
Mandrita mananilaye
|Mid the vast ocean of effulgence,
Who lit the lamp with limitation?


Within the magnitude of consciousness,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


The puny I, why did it come?
You're the gem of core for everyone,
| '''En medio del vasto océano de refulgencia,'''
'''¿Quién encendió la lámpara con limitación?'''


'''Dentro de la magnitud de la conciencia,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''El insignificante yo, ¿por qué vino?'''
|-
|-
|Madhu nisháy mádakatáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Miśt́i hási ke hásilo
Pátáler tale púta sarovare


Sabke bhule eker páne
Patre patre chatre chatre


Kon se brhat t́ene nilo
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|On a sweet night intoxicating,
In each place of shade from every leaf,
A pleasing smile, Who beamed?


All forsworn, moving toward the One,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


What Great Person dragged me along?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''En una dulce noche embriagadora,'''
'''Una sonrisa placentera, ¿Quién la iluminó?'''


'''Todo renunciado, moviéndose hacia el Uno,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿Qué Gran Persona me arrastró?'''
|-
|-
|Mahávyomer prańav májhe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Pákhiir kújan ke ánilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sakal bádhár práciir bheuṋge
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Káhár priiti man ráuṋálo
Tomár apár áshaye
|Inside the cosmic ether's Om mystic,
|What had been my wisdom and acumen,
Who brought a chirrup of the birds?
I see You are everyone's assortment.


Bursting the wall of all obstacles,
Hard it is to fathom with my power


Whose joy brightened my spirits?
Your boundless scheme.
|'''Dentro del Om místico del éter cósmico,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Quién trajo el gorjeo de los pájaros?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Reventando el muro de todos los obstáculos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Cuya alegría iluminó mis espíritus?!.....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___969%20JYOTIR%20MAHA%27SA%27GAR%20MA%27JHE.mp3 canción] Jyotir maháságar májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0969 Jyotir maháságar májhe]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi