Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0968
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Áj egiye calo) Sakal mánuś bhái
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámantrań sabáre jánái
Cáiná kichui vinimaye


Egiye calo
Sabákár tumi marmer mańi
|Today, come on. All people are kin.
To everyone we make this invitation;


Please do come on.
Mandrita mananilaye
| '''Hoy, vamos. Todas las personas son parientes.'''
 
'''A todos hacemos esta invitación;'''
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.
 
You're the gem of core for everyone,
 
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Por favor, venid.'''
|-
|-
|Geche mánavatá dhúloy lut́iye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Dánav táre dey je guṋŕiye
Pátáler tale púta sarovare
 
Eso káṋdh miliye hát miliye


Sumukh páne cái
Patre patre chatre chatre


|Humanity's been sprawling in the dust;
Phirechi nirásha hrdaye
The evil demons have it crushed.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Come, shoulder-to-shoulder and hand-in-hand,
In each place of shade from every leaf,


Let us look ahead.
I've returned with heart despairing.
|'''La humanidad se ha desparramado en el polvo;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Los demonios malignos la han aplastado.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Venid, hombro con hombro y mano con mano,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Miremos hacia adelante.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Geche phuler parág dhúloy mishiye
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Cáṋder álo jáy je viśiye
Dekhi sabákár tumi samáhár


Eso shakta háte tarii beye
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bádhá jújhe egiye jái
Tomár apár áshaye
|Mixed with dirt the floral pollen has gotten;
|What had been my wisdom and acumen,
And lunar light, it too is getting ruined.
I see You are everyone's assortment.


Come, having rowed our boat with a strong arm
Hard it is to fathom with my power


And fought off obstacles, onward we march!
Your boundless scheme.
|'''Mezclado con la suciedad el polen floral ha conseguido;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Y la luz lunar, también se está arruinando.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Vamos, habiendo remado nuestra barca con brazo fuerte'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Y luchado contra los obstáculos, ¡adelante marchamos!.....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la canción Áj egiye calo sakal mánuś bhái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0968 Áj egiye calo sakal mánuś bhái]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi