Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0967
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Táhára lágiyá unmada uttál
|Bhálabesechi tomáre ámi
Áji e ámár hiyá
Cáiná kichui vinimaye


Basiyá rayechi táhári ásár áshe
Sabákár tumi marmer mańi


Patha páne cáhiyá
Mandrita mananilaye
|For His sake, excited greatly
Is this heart of mine today.


Expecting His advent I've kept waiting,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Gazing at the roadway.
You're the gem of core for everyone,
| '''Por Él, emocionado grandemente'''
'''Está hoy este corazón mío.'''


'''Esperando Su advenimiento Me he quedado esperando,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Contemplando el camino.'''
|-
|-
|Megher áṋdháre bijalir rekhá dekhi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mayúr náciche kalápa meliyá ekii
Pátáler tale púta sarovare


Tabe ki baṋdhuyá ásite náhiko bákii
Patre patre chatre chatre


Mana práń ot́he pulakete shihariyá
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|I see lightning streaks amid the gloom of clouds;
In each place of shade from every leaf,
Peacocks dance, fanning their tails, oh wow!


So now, can my Sweet Dear appear far behind?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My heart and mind rise thrilling with delight.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Veo rayos entre la penumbra de las nubes;'''
'''Los pavos reales bailan, abanicando sus colas, ¡oh wow!'''


'''Así que ahora, ¿puede mi Dulce Querido aparecer muy atrás?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mi corazón y mi mente se elevan estremecidos de deleite.'''
|-
|-
|Kata je sharat keṋde cale geche dváre
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kata vasanta niirave geche je sare
Dekhi sabákár tumi samáhár


Áshár máliká shukáiyá geche jhare
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Etadine elo mor d́ák shuńiyá
Tomár apár áshaye
|How many falls went crying out the door;
|What had been my wisdom and acumen,
How many springs did quietly withdraw!
I see You are everyone's assortment.


My garland of hope, dried up had it become;
Hard it is to fathom with my power


But He came at long last, hearing my call.
Your boundless scheme.
|'''Cuántas caídas salieron llorando por la puerta;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¡Cuántas primaveras se retiraron en silencio!'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Mi guirnalda de esperanza, seca se había vuelto;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Pero Él vino al fin, escuchando mi llamada.....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___967%20T%27AHA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UNMADA%20UTTA%27L.mp3 canción] Táhára lágiyá unmada uttál cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0967 Táhára lágiyá unmada uttál]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi