Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0964
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ákáshe áj kiser álo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Maner májhe ke jáge
Cáiná kichui vinimaye


Vaner májhe ke se elo
Sabákár tumi marmer mańi


Ráuṋálo phágun pháge
Mandrita mananilaye
|Today, what light is in the sky?
Within my mind who does arise?


In my bower Who has arrived;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


With Phalgun color [<nowiki/>[[:en:Akashe_aj_kiser_alo#cite_note-4|nb2]]] He made it bright.
You're the gem of core for everyone,
| '''Hoy, ¿qué luz hay en el cielo?'''
'''Dentro de mi mente ¿Quién surge?'''


'''En mi enramada Quien ha llegado;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con el color de Phalgun'''<ref group="nb">En concreto, esta línea se refiere al "mes de Phalgun", cuando se inaugura la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref> '''Él lo hizo brillante.'''
|-
|-
|Bhomrá ese kay je káńe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár katháo áche mane
Pátáler tale púta sarovare


Vasanteri rauṋiin háoyáy
Patre patre chatre chatre


Man rauṋábo kár ráge
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|A bee did come, and in my ear it whispers:
In each place of shade from every leaf,
"Your condition too, it is observed.


In springtime's motley atmosphere,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


With whose colors will I paint your psyche?"
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Una abeja vino, y en mi oído susurra:'''
'''"Tu condición también, se observa.'''


'''En la atmósfera abigarrada de la primavera,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿Con qué colores pintaré tu psique?"'''
|-
|-
|Cáṋd bhásiye jyotsnáráshi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Kay se hese miśt́i hási
Dekhi sabákár tumi samáhár


Oŕná mele eso cale
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Apsaráder gulbáge
Tomár apár áshaye
|The moon, emitting heaps of moonlight,
|What had been my wisdom and acumen,
Speaks out with a candied smile:
I see You are everyone's assortment.


"Loosing modesty's veil, please do come in,
Hard it is to fathom with my power


Into the rose garden of [[wikipedia:Apsara|divine nymphs]]."
Your boundless scheme.
|'''La luna, emitiendo montones de luz lunar,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Habla con una sonrisa acaramelada:'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''"Soltando el velo de la modestia, por favor entra,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''al jardín de rosas de las ninfas divinas"...'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___964%20A%27KA%27SHE%20A%27J%20KISER%20A%27LO.mp3 canción] Ákáshe áj kiser álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0964 Ákáshe áj kiser álo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi