Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0962
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ámi surabhite bhará phul
Cáiná kichui vinimaye


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Sabákár tumi marmer mańi


Ámi haraśe náci dodul
Mandrita mananilaye
|I am not a thorn upon your path;
I am a flower full of fragrance.


I am no unsought burden that betides;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


I caper to and fro, granting delight.
You're the gem of core for everyone,
| '''No soy una espina en tu camino;'''
'''Soy una flor llena de fragancia.'''


'''No soy una carga que no buscas;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Voy de un lado a otro, haciendo las delicias.'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Pátáler tale púta sarovare


Ámi phele ásá priyatama priiti
Patre patre chatre chatre


Madhurimá mákhá gul
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|I am a happy memory of days bygone;
In each place of shade from every leaf,
I am the vanquished heart's honeyed song.


I am the olden love most cherished,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


A rose coated with sweetness.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Soy un recuerdo feliz de días pasados;'''
'''Soy la canción melosa del corazón vencido.'''


'''Soy el antiguo amor más apreciado,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Una rosa cubierta de dulzura.'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Ámár pather kona siimá nái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Esechi ásiba bhálabásá doba
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bholába sakal bhul
Tomár apár áshaye
|I come and go eternally;
|What had been my wisdom and acumen,
My path, it knows no boundary.
I see You are everyone's assortment.


I have come, I shall return, I will give love;
Hard it is to fathom with my power


Your every blunder I'll ignore.
Your boundless scheme.
|'''Voy y vengo eternamente;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Mi camino no conoce límites.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''He venido, volveré, daré amor;'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Ignoraré cada uno de tus errores..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canción] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi