Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0961
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bheve tháko kabhu tumi
Cáiná kichui vinimaye


Se smrti páshari jeo
Sabákár tumi marmer mańi


Bhulo bhálobási ámi
Mandrita mananilaye
|If in Your own sweet time, about me
You should ever stop and think,


Just cast aside that memory;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Dismiss from mind that I love Thee.
You're the gem of core for everyone,
| '''Si en tu dulce tiempo, sobre mí'''
'''Alguna vez te detuvieras a pensar,'''


'''deja de lado ese recuerdo;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Olvida que te amo.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Tomár lágiyá veńii
Beṋdhechi geṋthechi málá


Áj mańihárá sama phańii
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Keṋde mari niye jválá
|-
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Pátáler tale púta sarovare


Tava suvarńa rath hate
Patre patre chatre chatre


Esechi je ámi námi
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|For the sake of Thee my hair
In each place of shade from every leaf,
I've braided and a garland strung.


Now, like a cobra lacking precious gem,[<nowiki/>[[:en:Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4|nb2]]]
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Bitterly I weep, with a burning sensation.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


From Your golden chariot
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
I've descended, I am sunk.
|'''Por Ti mi cabello'''
'''He trenzado y ensartado una guirnalda.'''
 
'''Ahora, como una cobra carente de gema preciosa,'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>
 
'''Amargamente lloro, con sensación de ardor.'''
 
'''De Tu carro de oro'''
 
'''He descendido, estoy hundido.'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Dekhi sabákár tumi samáhár


Sab madhurimá háráiyá siimá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Caleche ákásha cúmi
Tomár apár áshaye
|Forget how many mornings bright
|What had been my wisdom and acumen,
I've plucked flowers, You to beautify.
I see You are everyone's assortment.


All sweetness has crossed limits mine,
Hard it is to fathom with my power


It has been spent kissing the sky.
Your boundless scheme.
|'''Olvida cuántas mañanas brillantes'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''He arrancado flores, A Ti para embellecer.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Toda dulzura ha cruzado límites míos,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Se ha gastado besando el cielo....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canción] Jadi alasa prahare more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi