Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0920
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jhará pátá káṋde vane
|Bhálabesechi tomáre ámi
Vyathá jágáy je mane
Cáiná kichui vinimaye


Háráno dinera smrti
Sabákár tumi marmer mańi


Áse je sauṋgopane
Mandrita mananilaye
|In the forest weeps a fallen leaf,
And pain arises in the psyche.


Of bygone days the reveries,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


They come up stealthily.
You're the gem of core for everyone,
| '''En el bosque llora una hoja caída,'''
'''Y el dolor surge en la psique.'''


'''De días pasados los ensueños,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Surgen sigilosamente.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
E kathá sakale jáne
Pátáler tale púta sarovare


Je rág dhvaniyáchilo
Patre patre chatre chatre


Se amar sakale máne
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Being ignored is not forgotten;
In each place of shade from every leaf,
This fact is known to everyone.


The tune that has gone unsung
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Is undying in the minds of all.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ser ignorado no se olvida;'''
'''Este hecho es conocido por todos.'''


'''La melodía que no se canta'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Es imperecedera en la mente de todos.'''
|-
|-
|Je madhu hiyáte chilo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Je baṋdhu práńe pashilo
Dekhi sabákár tumi samáhár


Je vidhu hásiyáchilo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Rayeche smrtira końe
Tomár apár áshaye
|The honey that was once in mind,
|What had been my wisdom and acumen,
The darling who came into lives,
I see You are everyone's assortment.


The moon that earlier had smiled,
Hard it is to fathom with my power


Lingers on inside of memory.
Your boundless scheme.
|'''La miel que una vez estuvo en la mente,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''El amado que llegó a la vida,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''La luna que antes había sonreído,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Persiste en el interior de la memoria....'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canción] Jhará pátá káṋde vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0920 Jhará pátá káṋde vane]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi