Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
|Bhálabesechi tomáre ámi
Man máne ná máná
Cáiná kichui vinimaye


Calchi ámi tomári pathe
Sabákár tumi marmer mańi
|I've grown attentive to Your name and song;
Heeding no restriction,


On Your path I move along.
Mandrita mananilaye
| '''He crecido atento a Tu nombre y canción;'''
'''Sin prestar atención a ninguna restricción,'''


'''En Tu camino me muevo.'''
|Yourself have I loved;
|-
In exchange I want nothing.
|Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi
 
Se more dicche bhare
 
Ajáná sauṋgiite


|With [[wikipedia:Gulal|colored powder]] the hue of crimson,
You're the gem of core for everyone,
Inside my psyche You have held position.


That powder, it has suffused me
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


With unfamiliar melodies.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Con polvo de color del tono del carmesí,'''
'''Dentro de mi psique Tú has mantenido la posición.'''


'''Ese polvo, me ha impregnado'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Con melodías desconocidas.'''
|-
|-
|Sacal áṋkhi acal haye
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Tomár rúpe rauṋe meteche
Pátáler tale púta sarovare


Tái gharcháŕá man váńiihárá
Patre patre chatre chatre


Dikvidike chaŕiye paŕeche
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne
In each place of shade from every leaf,


Tariikháni hacche cáláte
I've returned with heart despairing.
|My roaming eyes had become static,
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
Whelmed by Your motley forms.
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


And so my mind, lost and directionless,
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


It strayed off the right course.
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Dekhi sabákár tumi samáhár


Today, drawn by the tide of love's lyrics,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


My puny ship is piloted.
Tomár apár áshaye
|'''Mis ojos vagabundos se han vuelto estáticos,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''Atrapados por tus formas abigarradas.'''
I see You are everyone's assortment.


'''Y así mi mente, perdida y sin dirección,'''
Hard it is to fathom with my power


'''Se desvió del curso correcto.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Hoy, arrastrado por la marea de las letras del amor,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Mi insignificante nave es pilotada.'''
'''Tu plan infinito.'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar,
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Con la luz que cae, llena de néctar,'''
'''La luna a medianoche es una bendición para el corazón...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canción] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi