Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0918
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Arúpa prabhu rúperi liiláy
|Bhálabesechi tomáre ámi
Dhará je dile (tumi)
Cáiná kichui vinimaye


Manera májhe mohana sáje
Sabákár tumi marmer mańi


Phut́e ut́hile
Mandrita mananilaye
|Formless Lord, only in Your form-play
You let Yourself be embraced.


Within the mind in beguiling attire,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Full-blown You did arise.
You're the gem of core for everyone,
| '''Señor sin forma, sólo en Tu juego de formas'''
'''Te dejas abrazar.'''


'''Dentro de la mente en seductor atuendo,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


'''Te levantaste completamente.'''
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|-
|Álo cháyay cale tomári khelá
Báhire bhitare náná rauṋera melá


E rauṋ samárohe tumi ekelá
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Kena paŕe ácho ei bihána belá
|-
 
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Eso ámár ghare dvár rekhechi khule
Pátáler tale púta sarovare
 
|With light-and-shade Your game continues;
Out and in, there is a host of diverse hues.


But at this grand color-fest You stand apart...
Patre patre chatre chatre


In these late hours of morn, why withdraw;
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Enter my home; its door I've left ajar.
In each place of shade from every leaf,
|'''Con luz y sombra Tu juego continúa;'''
'''Fuera y dentro, hay una multitud de matices diversos.'''


'''Pero en este gran festival de color Tú te mantienes aparte...'''
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''En estas últimas horas de la mañana, ¿por qué te retiras?'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Entra en mi casa, he dejado la puerta entreabierta.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ramdhanu rauṋe áṋká tomár pathe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Saoradyutite bhará drutaga rathe
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
Piche paŕe thákivár base káṋdivár
 
Avakásh nái káro dhiire calivár
 
Ogo vishvagacitta madhuniśikta
 
Rúper chat́áy mor práńe pashile
|On Your path painted in rainbow colors,
In Your rapid car packed with rays of the sun,
 
To lag behind or to sit back and weep...
 
Even to move slowly, there's no opportunity.


Oh honey-soaked World-Cognizance,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


You came into my life with form's splendor.
Tomár apár áshaye
|'''En Tu camino pintado con los colores del arco iris,'''
|What had been my wisdom and acumen,
'''En Tu rápido coche repleto de rayos de sol,'''
I see You are everyone's assortment.


'''Quedarse atrás o sentarse y llorar...'''
Hard it is to fathom with my power


'''Incluso para moverse lentamente, no hay oportunidad.'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Oh Mundo-Conocimiento empapado de miel,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Llegaste a mi vida con el esplendor de la forma..'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___918%20ARU%27P%20PRABHU%20RU%27PERI%20LIILA%27Y.mp3 canción] Arúpa prabhu rúperi liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0918 Arúpa prabhu rúperi liiláy]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi