Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0917
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáre besechi je bhálo
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ár ki bhulite pári
Cáiná kichui vinimaye


Sab áshá sab bhálabásá (ámar)
Sabákár tumi marmer mańi


Bhese cale tomáy smari
Mandrita mananilaye
|I have cherished You so much;
Can I forget You any longer?


All my hope and all my love
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Are adrift in memory of Thee.
You're the gem of core for everyone,
| '''Te he apreciado tanto;'''
'''¿Puedo olvidarte por más tiempo?'''


'''Toda mi esperanza y todo mi amor'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Están a la deriva en memoria de Ti.'''
|-
|-
|Phulavane phul nay
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Sab kichu tumi may
Pátáler tale púta sarovare


Koraker sab madhu
Patre patre chatre chatre


Ogo baṋdhu tomáy gheri
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|No flower exists in my garden;
In each place of shade from every leaf,
Everything is Your embodiment.


All the honey in the blossoms
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


My Dear Friend, it orbits Thee.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Ninguna flor existe en mi jardín;'''
'''Todo es tu encarnación.'''


'''Toda la miel de las flores'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Mi querido amigo, orbita en torno a Ti.'''
|-
|-
|Hrdákáshe jata cái
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Tumi cháŕá cáṋd nái
Dekhi sabákár tumi samáhár


Jyotsnár jata álo
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Láge bhálo tomáy heri
Tomár apár áshaye
|All that I perceive in my heartsky,
|What had been my wisdom and acumen,
In want of You, no moon have I.
I see You are everyone's assortment.


However bright the moonlight,
Hard it is to fathom with my power


It pleases only on seeing Thee.
Your boundless scheme.
|'''Todo lo que percibo en mi corazón,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''A falta de Ti, ninguna luna tengo.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Por brillante que sea la luz de la luna,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Sólo me complace verte a Ti.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___917%20TOMA%27RE%20BESECHI%20JE%20BHA%27LO.mp3 canción] Tomáre besechi je bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0917 Tomáre besechi je bhálo]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi