Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0911
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámár gráme jáiyo re bandhu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Suvarńarekhá pár
Cáiná kichui vinimaye


Suvarńarekhá pár re bandhu
Sabákár tumi marmer mańi


Suvarńarekhá pár
Mandrita mananilaye


Báliyáŕir patht́i beye
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Samudrakinár
You're the gem of core for everyone,
|Dear friend, please go to my village,
Across [[wikipedia:Subarnarekha_River|Subarnarekha]],[<nowiki/>[[:en:Amar_grame_jaiyo_re_bandhu#cite_note-4|nb2]]]


On far bank, oh my companion,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Across Subarnarekha.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''


Once the sand-dune path is passed,
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


Comes the seashore.
| '''Querido amigo, por favor, ve a mi pueblo,'''
'''A través de Subarnarekha,'''<ref group="nb">El río Subarnarekha atraviesa Ananda Nagar. Literalmente, el nombre del río significa "veta de oro" o "línea de oro". Por tanto, tiene un doble significado. La otra orilla del río Subarnarekha podría significar el reino de la conciencia pura que está más allá de la capa más elevada de la mente.</ref>
'''En la orilla lejana, oh mi compañero,'''
'''A través de Subarnarekha.'''
'''Una vez pasado el camino de las dunas'''
'''Llega la orilla del mar.'''
|-
|Setháy jakhan súrja ot́he
Ákásh ságar rauṋe phot́e
Maner májhe se rauṋ jágáy
Ánanda apár
|Over there when sun does rise,
Ocean and sky in colors bloom;
Within the mind those hues induce
Unlimited delight.
|'''Allí cuando el sol se levanta,'''
'''El océano y el cielo florecen en colores;'''
'''Dentro de la mente esos matices inducen'''
'''un deleite ilimitado.'''
|-
|-
|Kájubádám vaner májhe
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Rauṋiin pákhii sadái náce
Pátáler tale púta sarovare


Gáḿcilerá dúr videshe
Patre patre chatre chatre


Kare párápár
Phirechi nirásha hrdaye
|In the forest, cashew nuts
|I've roamed in search on mountain peaks,
And mottled birds, forever they but dance;
On plains of hell, and on lakes holy,


While seagulls, to some distant land,
In each place of shade from every leaf,


They make the journey cross.
I've returned with heart despairing.
|'''En el bosque, los anacardos'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''Y pájaros moteados, por siempre sólo bailan;'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Mientras que las gaviotas, a alguna tierra lejana,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Hacen el viaje cruzando.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Naoká khule dúrer gáne
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Návike dháy sroter t́áne
Dekhi sabákár tumi samáhár


Chot́e se jaladhir páne
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bhinna cintá tár
Tomár apár áshaye
|In a far-flung song exists an unmoored ship,
|What had been my wisdom and acumen,
Its helmsman chasing the current;
I see You are everyone's assortment.


Toward the ocean that ship races,
Hard it is to fathom with my power


Free from apprehension.
Your boundless scheme.
|'''En una canción lejana existe un barco desamarrado,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Su timonel persiguiendo la corriente;'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Hacia el océano corre ese barco,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Libre de aprensión.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 99: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___911%20A%27MA%27R%20GRA%27ME%20JA%27IO%20RE%20BANDHU.mp3 canción] Ámár gráme jáiyo re bandhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0911 Ámár gráme jáiyo re bandhu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi