Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1005
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotitarauṋge tumi eso
|Bhálabesechi tomáre ámi
Eso eso eso
Cáiná kichui vinimaye
|With a wave of light, please arrive;
 
Arrive, arrive, please arrive.
Sabákár tumi marmer mańi
| '''Con una onda de luz, por favor, ven;'''
'''Ven, ven, por favor, ven.'''
|-
|Áṋdhár jadi go d́háke
Daradii keu ná tháke


Tamasá bhediyá more d́eke
Mandrita mananilaye


Májhe májhe mrdu heso
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


|Should melancholy encompass
You're the gem of core for everyone,
And no sympathizer persist,


With a call to me piercing the darkness,
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''


Time to time, gently smile.
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
|'''Si la melancolía me rodea'''
'''Y nadie simpatiza conmigo'''


'''Con una llamada atravesando la oscuridad,'''
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''De vez en cuando, suavemente sonríe.'''
|-
|-
|Tomár krpáy calechi
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Bádháke tuccha karechi
Pátáler tale púta sarovare


Durgam giri lauṋghiyáchi
Patre patre chatre chatre


Jáni calá tumi bhálabása
Phirechi nirásha hrdaye
|By Your grace have I gone on;
|I've roamed in search on mountain peaks,
I've overlooked obstruction...
On plains of hell, and on lakes holy,


I have crossed the trackless mountains,
In each place of shade from every leaf,


For I know that movement's what You like.
I've returned with heart despairing.
|'''Por Tu gracia he seguido adelante;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''He superado obstáculos...'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''He cruzado montañas perdidas,'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Porque sé que el movimiento es lo que Te gusta.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Ámár calar ádi nei kona
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Nei tár kona sheśo
Dekhi sabákár tumi samáhár
|There was no start to my movement,
 
Nor has it even any finish.
Mor sámarthye thai páoyá bhár
|'''Mi movimiento no tuvo comienzo,'''
 
'''Ni tiene final.'''
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.
 
Hard it is to fathom with my power
 
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''
 
'''Es difícil comprender con mi poder'''
 
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canción] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi