Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0972
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|Bhálabesechi tomáre ámi
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Cáiná kichui vinimaye


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Sabákár tumi marmer mańi


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
Mandrita mananilaye
|Today, Shiva,[<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4|nb2]]] with a billowing dance beat,
Pours fragrance of screwpine [<nowiki/>[[:en:Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5|nb3]]] into a humid breeze.


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Having fashioned such a magical dream.
You're the gem of core for everyone,
| '''Hoy, Shiva,'''<ref group="nb">A Shiva se le atribuye la creación de la octava musical, así como de los seis ragas y los treinta y seis raginiis de la música india. Por ello, a veces se le llama Nádatanu (la música personificada).</ref> '''con un ritmo de danza ondulante,'''
'''Vierte fragancia de pino rosado'''<ref group="nb">El pino rosado es un árbol parecido a una palmera de aspecto colgante. Es originario de las zonas tropicales y subtropicales. Es un árbol dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados. Las flores masculinas son diminutas, blancas y muy efímeras, pero son muy apreciadas por su fragancia. Esas flores se recolectan (sobre todo en Orissa) temprano por la mañana, porque la fragancia se pierde poco después de que la flor se abra.</ref> '''en una brisa húmeda.'''


'''Gobernado por ese ritmo, el polen perfumado va a la deriva,'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Habiendo moldeado un sueño tan mágico.'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mana shikhii náce pulaker srote
Pátáler tale púta sarovare


Álápe áveshe gáne uccháse
Patre patre chatre chatre


Sabe náce tále tále
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|From what unknown place comes the wellspring?
In each place of shade from every leaf,
Mind's peacock prances on a stream of glee.


It bursts into song of passionate greeting,
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿De qué lugar desconocido viene el manantial?'''
'''El pavo real de la mente brinca en una corriente de alegría.'''


'''Estalla en una canción de apasionado saludo,'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Bailando incluso ahora con multiplicidad rítmica.'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Dekhi sabákár tumi samáhár


Ke se agocar ke se citacor
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Jaŕáyeche máyá jále
Tomár apár áshaye
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|What had been my wisdom and acumen,
Bound by Whose love, I can't conceive.
I see You are everyone's assortment.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
Hard it is to fathom with my power


He has ensnared me in a web of sorcery.
Your boundless scheme.
|'''Hoy, en un viento inquieto, la tierra estaba ansiosa,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Atada por el amor de quién, no puedo imaginar.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Quién es ese invisible, ese ladrón de corazones?'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Me ha atrapado en una red de brujería.'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canción] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi