Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0971
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári mohana báṋshii
|Bhálabesechi tomáre ámi
Bhuvana bholáno hási
Cáiná kichui vinimaye


Kiser tare tárá áche go
Sabákár tumi marmer mańi


Kena áche balo ná
Mandrita mananilaye
|Your flute, so fascinating,
And Your smile, the world effacing...


For whose sake do they exist;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Pray tell, what is their purpose?
You're the gem of core for everyone,
| '''Tu flauta, tan fascinante,'''
'''y tu sonrisa, que borra el mundo...'''


'''Por el bien de quién existen;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Dime, ¿cuál es su propósito?'''
|-
|-
|Kii áche tomári mane
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Keha tá náhi je jáne
Pátáler tale púta sarovare


Kena ei durjiṋeyatá
Patre patre chatre chatre


Kena karo chalaná
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|Inside Your mind what is there?
In each place of shade from every leaf,
As to that, one can't conceive.


Why such inscrutability?
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


Why do You mislead?
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''¿Qué hay dentro de Tu mente?'''
'''En cuanto a eso, uno no puede concebir.'''


'''¿Por qué tal inescrutabilidad?'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''¿Por qué engañas?'''
|-
|-
|Je phul kál phut́ibe
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Áj keu tá ná jánibe
Dekhi sabákár tumi samáhár


Kena gopaniiyatá
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Anurodheo mukh khola ná
Tomár apár áshaye
|The flower that tomorrow blossoms,
|What had been my wisdom and acumen,
Is it known today by anyone?
I see You are everyone's assortment.


Why make all this secrecy...
Hard it is to fathom with my power


Who asked for it, won't You speak?
Your boundless scheme.
|'''La flor que mañana florece,'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''¿Es conocida hoy por alguien?'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''¿Por qué hacer todo este misterio...'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''¿Quién lo pidió, no hablarás?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___971%20TOMA%27RI%20MOHANA%20BA%27NSHII.mp3 canción] Tomári mohana báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0971 Tomári mohana báṋshii]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi