Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0953
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá áchi je jágiyá
|Bhálabesechi tomáre ámi
Ghum nái vijaŕita áṋkhipáte (mor)
Cáiná kichui vinimaye


Ekt́i cáoyá táo ná páoyá
Sabákár tumi marmer mańi


Kena ei krpańatá ámári sáthe
Mandrita mananilaye
|Because of You awake am I;
On my joined eyelids there's no sleep.


I have but one desire, and it's unsatisfied;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


Why this stinginess with me only?
You're the gem of core for everyone,
| '''Por Ti estoy despierto ;'''
'''En mis adheridos párpados no hay sueño.'''


'''Sólo tengo un deseo, y está insatisfecho;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''¿Por qué esta avaricia sólo conmigo?'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse dhará tava gán gáy
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Phuler parág surabhite múracháy
Pátáler tale púta sarovare
 
Reńute reńute tava dyuti jhalasáy


Maner gahane nibhrte
Patre patre chatre chatre


|In air and sky, Your hymns Earth sings;
Phirechi nirásha hrdaye
Amid the fragrance, floral pollen swoons.
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


Your splendor is amazing in each molecule
In each place of shade from every leaf,


And in the private crannies of the psyche.
I've returned with heart despairing.
|'''En el aire y en el cielo, la Tierra canta tus himnos;'''
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''En medio de la fragancia, el polen floral se desvanece.'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


'''Tu esplendor es asombroso en cada molécula'''
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''


'''Y en las fisuras íntimas de la psique.'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
|-
|-
|Tárár miśt́i hási cáṋdera álo
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Práńer kirańe tárá sabái bhálo
Dekhi sabákár tumi samáhár
 
(Tumi) Ei pariveshe áro sudhá d́hálo
 
Hiyá upaciyá mrdu carańa páte
 
Madhur parash mákhá malaya váte
|The sweet smile of stars, the lamp of the moon...
Among life's light-rays, they are all good;


Yet in this climate, even more nectar You pour,
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Making hearts brim with a gentle footfall,
Tomár apár áshaye
|What had been my wisdom and acumen,
I see You are everyone's assortment.


With southern wind wrapped in a tender touch.
Hard it is to fathom with my power
|'''La dulce sonrisa de las estrellas, la lámpara de la luna...'''
'''Entre los rayos de luz de la vida, todos son buenos;'''


'''Aún en este clima, incluso más néctar derramas,'''
Your boundless scheme.
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Haciendo rebosar los corazones con un suave paso,'''
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Con el viento del sur envuelto en un tierno toque .'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___953%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20A%27CHI%20JE%20JA%27GIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá áchi je jágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0953 Tomári lágiyá áchi je jágiyá]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi