Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0952
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3643
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés<nowiki/>
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho madhu d́helecho
|Bhálabesechi tomáre ámi
Hiyá álokita karecho
Cáiná kichui vinimaye


Mrdu hesecho áṋkhi melecho
Sabákár tumi marmer mańi


Gláni saráye diyecho
Mandrita mananilaye
|You have come, nectar conferring;
You've made bright my psyche.


Gently You've smiled, eyes opening;
|Yourself have I loved;
In exchange I want nothing.


You've expelled all my fatigue.
You're the gem of core for everyone,
| '''Has venido, néctar que concede;'''
'''Has hecho brillante mi psique.'''


'''Suavemente Tú has sonreído, abriendo los ojos;'''
Praiseworthy at mind's dwelling.
|'''Te he amado a ti mismo;'''
'''A cambio no quiero nada.'''
 
'''Eres la joya más preciada para todos,'''
 
'''Digno de alabanza en la morada de la mente.'''


'''Has desterrado toda mi fatiga.'''
|-
|-
|Mor priiti je tomáre jáne
|Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare
Mor giiti je tomáre t́áne
Pátáler tale púta sarovare


Mor smrti kahe káńe káńe
Patre patre chatre chatre


Tumi náhi bhule rayecho
Phirechi nirásha hrdaye
|I've roamed in search on mountain peaks,
On plains of hell, and on lakes holy,


|My love is what perceives Thee;
In each place of shade from every leaf,
My song is what allures Thee.


My memory whispers in both ears
I've returned with heart despairing.
|'''He vagado en busca por las cimas de las montañas,'''
'''por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;'''


That never You've forgotten me.
'''en cada lugar de sombra bajo cada hoja,'''
|'''Mi amor es lo que te percibe;'''
'''Mi canción es lo que te atrae.'''


'''Mi memoria murmura en ambos oídos'''
'''he regresado con el corazón desesperado.'''
 
'''Que nunca Tú me has olvidado.'''
|-
|-
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
|Vidyá buddhi já chilo ámár
Sharvarii ájo more kare je ákul
Dekhi sabákár tumi samáhár


Púraviite tán dhare hai je vyákul
Mor sámarthye thai páoyá bhár


Bujhi tumi shuńe calecho
Tomár apár áshaye
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
|What had been my wisdom and acumen,
Even now the night makes me very uneasy.
I see You are everyone's assortment.


Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi]], I am with yearning;
Hard it is to fathom with my power


Though You've moved on, have You gone on listening?
Your boundless scheme.
|'''Todavía en mi coleta está la flor que Tú me has legado;'''
|'''Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,'''
'''Aun ahora la noche me inquieta.'''
'''veo que Tú eres la esencia de todos.'''


'''Sujetado por el Raag Purabi, estoy ansioso;'''  
'''Es difícil comprender con mi poder'''


'''Aunque te hayas ido, ¿has seguido escuchando?'''
'''Tu plan infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canción] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3643%20BHA%27LO%20VESECHI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]
[[Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi]]

Revisión actual - 04:11 27 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabesechi tomáre ámi

Cáiná kichui vinimaye

Sabákár tumi marmer mańi

Mandrita mananilaye

Yourself have I loved;

In exchange I want nothing.

You're the gem of core for everyone,

Praiseworthy at mind's dwelling.

Te he amado a ti mismo;

A cambio no quiero nada.

Eres la joya más preciada para todos,

Digno de alabanza en la morada de la mente.

Khuṋje' beŕiyechi adrishikhare

Pátáler tale púta sarovare

Patre patre chatre chatre

Phirechi nirásha hrdaye

I've roamed in search on mountain peaks,

On plains of hell, and on lakes holy,

In each place of shade from every leaf,

I've returned with heart despairing.

He vagado en busca por las cimas de las montañas,

por las llanuras del infierno y por los lagos sagrados;

en cada lugar de sombra bajo cada hoja,

he regresado con el corazón desesperado.

Vidyá buddhi já chilo ámár

Dekhi sabákár tumi samáhár

Mor sámarthye thai páoyá bhár

Tomár apár áshaye

What had been my wisdom and acumen,

I see You are everyone's assortment.

Hard it is to fathom with my power

Your boundless scheme.

Por mucha sabiduría y perspicacia que tuviera,

veo que Tú eres la esencia de todos.

Es difícil comprender con mi poder

Tu plan infinito.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabesechi tomáre ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3643 Bhálabesechi tomáre ámi